خواندنی ها برچسب :

ترجمه-قرآن

پانزدهمین سالگرد درگذشت خانم دکتر طاهرۀ صفارزاده شاعر و نویسنده و استاد زبان انگلیسی و مترجم مشهور قرآن بهانه‌ای است تا بر 15 نکته از ترجمه او درنگ کنیم.
مترجم ترجمه خواندنی قرآن در پاسخ به برخی نقدها نسبت به ترجمه‌اش گفت: این بی‌انصافی نیست که همه را متهم به بی‌سوادی و عوامی بکنیم و خود را قطب عالم ترجمه بدانیم؟!
اینکه قرآن را فقط باید به زبان عربی بخوانیم، چنین دستوری وارد نشده است، اگر چه ...
از گذشته و بخصوص بعد از انقلاب ترجمه های بسیار مفیدی از قرآن چاپ شده و...
مدیرعامل شرکت چاپ و انتشارات اسوه از حضور این انتشارات با 390 عنوان کتاب در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران خبر داد و گفت در ایام برگزاری نمایشگاه از دو کتاب جدید عرضه‌شده در غرفه این نشر رونمایی خواهد شد.
ترجمه های قرآن از قدیم ترین روزگاران، حتماً آشناست، و کار افزون و بیهوده است که یکی یکی بخواهیم ترجمه ها را معرفی کنیم؛ ولی با این نگاه می شود درباره آنها گفت و گو کرد، که بازگو کردن نام آنها گشایشی باشد در کاری که می خواهیم انجام بدهیم باشد
به دلایل مختلف , دربارهء امکان یا عدم امکان ترجمهء قرآن کریم , و به عبارتى <جواز> یا <عدم جواز> آن , میان فقها و علما بحث هاى پردامنه اى صورت گرفته است و هر یک عقیده اى خاص ابراز داشته اند و بر اثبات آن به دلایل مختلف تمسک جسته اند
درباره جواز ترجمه قرآن , قرنها بین علما و فقهاى مذاهب اسلامى بحث بوده است . چـون اغـلـب فـقـهـا و ائمه اربعه اهل سنت ( جز ابوحنیفه که قول اولش بر جواز بود سپس آن را مـوکـول به ندانستن عربى کرد ) حکم داده اند که خواندن فاتحه و سوره در نماز جز به عربى روا نیست , بعضى استنباط کرده اند که شاید اصولا ترجمه قرآن به هیچ زبانى روا نیست
جهانی و جاودانه بودن قرآن کریم اقتضا دارد که این کتاب الهی به همه زبان های بشری ترجمه شود تا جویندگان حقیقت و معارف زلال الهی که با زبان عربی ناآشنایند، بتوانند از آن بهره ببرند
قرآن مجید از سال 1647م.، که نخستین چاپ ترجمه "دوری یه" منتشر شد، تا سال 1999م. بیست و چهار بار به زبان فرانسه در آمده است .مقاله حاضر ضمن نقد و بررسی نخستین ترجمه های قرآن کریم، نگاهی اجمالی به روند ترجمه قرآن به فرانسه  در طول مدت چهار قرن انداخته و سپس راهکار مناسب برای ارائه یک ترجمه خوب از قرآن را پیشنهاد کرده است