ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

ترجمه

رضا رضایی، نجف دریابندری را سهل و ممتنع می‌داند و از جامع‌الاطراف بودن او می‌گوید.
اصغر رستگار درحالی از جذابیت نثر نجف دریابندری می‌گوید که معتقد است قلم او جنبه کلاس دارد.
علی‌اصغر حداد با بیان این‌که نجف دریابندری به گردن همه مترجم‌ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است.
ایسنا/بوشهر «علی آتشی»، دبیر، فعال فرهنگی، نویسنده و مترجم برازجانی است که سال‌ها در عرصه‌ی ادبیات و فرهنگ فعالیت کرده و مقالات و یادداشت‌های متعددی نیز از وی در رسانه‌های مختلف به انتشار رسیده است.
یک استاد دانشگاه در رابطه با ارزش آثار ترجمه‌شده، گفت: آثار ایرانی تا زمانی که ترجمه نشده‌اند جزو فرهنگ فارسی است ولی وقتی ترجمه می‌شوند جزو فرهنگ آن کشور مقصد می‌شوند؛ بنابراین باید آثاری که ترجمه می‌شوند با جامعه پذیرنده متناسب کنیم.
قابلیت ترجمه آنی گفتار و تبدیل آن به نوشتار در آینده به نسخه اندروید مترجم گوگل اضافه می شود. این قابلیت فایل صوتی را به طور آنی به زبان دلخواه کاربر ترجمه می کند.
مدیر گروه مطالعات غیرنظامی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس از برگزاری اولین نشست‌ تخصصی بایسته‌های ترجمه معکوس با عنوان «تجربه نگاری ترجمه معکوس به زبان عربی در حوزه کتاب‌های دفاع مقدس» خبر داد.
اصغر رستگار که معتقد است ترجمه مجدد برخی کتاب‌ها در کشورهای دیگر هم اتفاق می‌افتد و عجیب هم نیست، از این‌که جنبه کلاشی در کشور ما زیاد است و از کپی‌کاری در ترجمه کتاب‌ها می‌گوید.
مهدی غبرایی می‌گوید: همان‌گونه که ما مترجم‌های ایرانی آثار کشورهای دیگر را کشف و ترجمه می‌کنیم، اگر ما هم اثر درخور اعتنا تولید کرده باشیم، آن‌ها هم آثار ما را پیدا و کشف می‌کنند و ارائه می‌دهند؛ این کار ما نیست.
پیمان خاکسار که معتقد است ادبیات ما اصلا جهانی نیست، می‌گوید: وقتی تیراژ پرفروش‌ترین کتاب‌های ادبیات ما در کشور خودمان به 10هزار نسخه نمی‌رسد چرا کشورهای دیگر باید آن‌ها را ترجمه کنند؟
پیشخوان