ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

ترجمه

عین‌له غریب که معتقد است ادبیات تحت تاثیر هنر رسانه‌ای قرار گرفته است از این‌که سریال زرد نه چندان باکیفیت موجب شده که ادبیات یک کشور را بشناسیم یا نشناسیم می‌گوید.
آبتین گلکار پیوستن به کپی‌رایت را شرط ورود ترجمه کتاب‌های فارسی به بازار جهانی کتاب می‌داند و از خمیر شدن ترجمه کتاب‌های فارسی می‌گوید.
اسدالله امرایی از تلاش‌هایی که برای ترجمه کتاب‌های فارسی به زبان‌های دیگر شده است می‌گوید و معتقد است که این ترجمه‌ها برای رونق نیازمند این است که در کشورهای مختلف بازار داشته باشد.
با نگاهی به لیست پرفروش‌های دنیا از سال 2011 تا 2019، می‌بینیم ذائقه مردم از سمت کتاب‌های داستان و ادبیات به کتاب‌هایی با محتوای خاطره و سیاست عوض شده است.
علی‌اصغر حداد می‌گوید وزارت ارشاد به ترجمه و انتشار آثار از زبان فارسی به زبان‌های دیگر علاقه‌ای ندارد.
رضا رضایی در حالی که معتقد است برخی ترجمه‌هایی که این روزها منتشر می‌شوند، جنایت هستند، از این‌که هنوز به ترجمه او از کتاب «گتسبی بزرگ» حمله می‌شود، از رها کردن مهندسی و شروع ترجمه، روندی که در کارش طی کرده، وضعیت بازار ترجمه و... می‌گوید.
سرویس جدیدی برای بازی‌های ویدئویی کلاسیک در راه است که با اتصال به سرویس ترجمه گوگل و سرویس‌های مشابه امکان ترجمه نوشته‌ها و گفته‌های درون بازی‌ها را برای کاربران غیر هم‌زبان فراهم می‌کند.
ناهید نوروزی می‌گوید: در ایتالیا، زبان فارسی نسبت به زبان‌های دیگر شرقی به دلیل کم بودن دانشجویان و در نتیجه گران تمام شدن حفظ این رشته برای دانشگاه‌ها، جایگاه کم‌رنگ‌تری دارد.
اسدالله امرایی در روایت خاطرات دوران نوجوانی، از اکبر عبدی، ساعد باقری و عمادالدین باقی، و تنبیه شدن به‌خاطر کتاب گفت. او همچنین گفت که مترجم پُرکاری نیست و در مراوده با دیگران طاقچه‌بالا نمی‌گذارد.
پیشخوان