ماهان شبکه ایرانیان

مجید قیصری در گفتگو با مهر:

ادبیات ایران توانایی دیده شدن در خارج از مرزها را دارد

مجید قیصری پس از دریافت جایزه ادبی اوراسیا گفت: این اتفاق بار دیگر ثابت کرد که اگر سرمایه‌گذاری دقیق برای ترجمه و معرفی ادبیات ایران به سایر زبان‌ها انجام شد بدون شک این ادبیات دیده می‌شود.

ادبیات ایران توانایی دیده شدن در خارج از مرزها را دارد

مجید قیصری نویسنده ایرانی که طی روزهای گذشته به دلیل ترجمه روسی رمان سه کاهن برگزیده جایزه ادبی « اوراسیا» شد و برای دریافت این جایزه به مسکو سفر کرد، پس از بازگشت به ایران در گفتگو با مهر درباره این رویداد عنوان کرد: رمان «سه کاهن» سال گذشته از سوی انتشارات صدرا با ترجمه سویتلانا تار اسووا و ویراستاری تاتیانا خانینا منتشر و در مسکو و در کتابفروشی‌ها توزیع شد و پس از آن به من اعلام شد که برگزیده این جایزه ادبی است.

وی ادامه داد: جایزه ادبی اوراسیا  در 10 سال اخیر  توسط خانمی به اسم  کارینا سارسِنووا که از اهالی قزاقستان است اهدا می‌شود. او به عنوان رییس شورای این جایزه در حوزه کشورهای شمال آسیا و به آثار فرهنگی هنری منتشر شده به زبان روسی و در رشته‌های مختلف شعر وداستان و تحت عناوین اشعار درخشان ،گنجینه نثر، شاهکارهای درام، تحقیقات تاریخی، مفهوم جهان هستی، مطالعات قوم نگاری، قوم نگاری، فرهنگ و روان شناسی، مرکزیت اوراسیا، نظری به آینده و وحدت فرهنگ‌ها  اعطا می‌شود.

این نویسنده افزود: امسال در بخش داستان هیات داوران متشکل از بانی این جایزه و نیز نورلان اورازالین (مدیر انجمن نویسندگان قزاقستان)، مارات بیسنگالی‌یِف (منتقد و فعال فرهنگی) و جولداس نووسِنوف (رییس دانشگاه کاسپینِ قزاقستان) بود که در مراسمی بسیار ساده و رسمی در مسکو به 15 برگزیده از جمله من اهدا شد. جایزه شامل یک لوح و یک مدال است و ارزشش بیشتر معنوی است و جایزه نقدی به همراه ندارد.

قیصری گفت: همچنین در این سفر در جمع دانشجویان دانشکده زبانشناسی مسکو که وظیفه‌اش تربیت مترجم است نیز به سخنرانی پیرامون ادبیات و معاصرت و اسطوره‌شناسی در ادبیات ایران پرداختم.

این نویسنده در بخشی دیگر از این گفتگو بیان داشت: این اتفاق ادبی برای ایران و مدیران فرهنگی ما یک پیغام دارد و آن اینکه اگر به روی ترجمه آثار ایرانی به سایر زبان‌ها سرمایه‌گذاری مالی و زمانی کنیم، در دنیا حرف‌های زیادی برای گفتن خواهیم داشت و من شک ندارم که دیده خواهیم شد.

وی افزود: بودجه‌ای که الان برای گرنت ایرانی اختصاص داده شده است به اندازه پول ساخت یک فیلم سینمایی هم نیست. به باور من اگر سرمایه‌گذاری بلند مدت و کافی برای ترجمه ادبیات داشته باشیم، برای تبلیغ و معرفی ترجمه‌ آثار ادبی خودمان وقت و بودجه هزینه کنیم می‌شود اتفاقات مهمی را رقم زد. یادمان باشد که توقع برداشت ما باید به میزان بودجه مصرفی ما باشد و نمی‌شود با هزینه کم انتظارات بالایی داشت.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان