گزارشی از همایش «روز جهانی ترجمه»

همایش «روز جهانی ترجمه» همراه با تقدیر از مریوان حلبچه‌ای سه‌شنبه (۱۱ مهر) برگزار شد.

گزارشی از  همایش «روز جهانی ترجمه»

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، همایش «روز جهانی ترجمه» به همت کانون فرهنگی «چوک» و کانون ادبیات ایران روز گذشته (یازدهم مهرماه) در سالن اجتماعات کانون ادبیات برگزار شد. در این مراسم  علی عبدالهی - شاعر و مترجم - و  قباد آذرآیین - از پیشکسوتان عرصه ادبیات داستانی- حضور داشتند و پیام‌هایی نیز از سوی محمود حسینی‌زاد ، خالد بایزیدی، مهناز بدیهیان و تولگا گوموش آی در رابطه با فعالیت‌های مریوان حلبچه‌ای و همایش «روز جهانی ترجمه» خوانده شد.

مهدی رضایی - دبیر کانون فرهنگی چوک - در ابتدا درباره 12 سال فعالیت این کانون فرهنگی توضیحاتی را ارائه کرد و تعدادی از اعضای کانون به شعرخوانی و داستان‌خوانی پرداختند. در این بخش از 9 عضو فعال کانون، سعید زمانی، آرش محرمی،   مهناز رضایی لاچین، پونه شاهی، سمیه سیدیان، وفا کشاورزی، زهرا دستاویز، گیتا بختیاری و زینب گشتیل تقدیر شد.

بخش اصلی این برنامه به «روز جهانی ترجمه اختصاص» داشت.  

دبیر کانون فرهنگی چوک درباره  فلسفه «روز جهانی ترجمه» صحبت کرد و گفت: ما به احترام مراسم عزاداری امام حسین (ع) به جای سی‌ام سپتامبر (هشتم مهر) در روز سوم اکتبر (یازده مهر) مراسم خود را برگزار کردیم که این تاخیر سه‌روزه توجیه عقلانی دارد اما این که برخی از انجمن‌ها سه هفته جلوتر از موعد مراسم را برگزار می‌کنند، جای تعجب دارد.

سپس پیام‌های اختصاصی این همایش از محمود حسینی‌زاد - نویسنده و مترجم -، مهناز بدیهیان - عضو انجمن شاعران و منتقدان شهر سانفرانسیسکو -، خالد بایزیدی - شاعر و مترجم ساکن ونکوور کانادا - و نیز پیامی از تولگا گوموش‌ آی - نویسنده ترکیه‌ای - خوانده شد.

 همایش «روز جهانی ترجمه» با تقدیر از فعالیت‌های مستمر مریوان حلبچه‌ای - نویسنده و مترجم کردستان عراق - همراه بود.

در این مراسم  علی عبدالهی  درباره  آشنایی خود با مریوان حلبچه‌ای گفت: آشنایی ما  در دهه 70 و دیدار در منزل  علی درویشیان شروع شد و رفاقت با او برای من شگفت‌نگیز بود زیرا او دارای صداقت و راستی است، چیزی که در بسیاری دیگر نمی‌بینیم. پیش از هرچیز باید به خاطر فعالیت‌های مستمر و متعدد او تبریک بگویم که آثار بسیاری از کردی به فارسی و فارسی به کردی ترجمه کرده است.

او  اظهار کرد: ترجمه وسیله تفاهم است و اگر ترجمه نبود ما الان نه شکسپیر را می‌شناختیم و نه مارکز و دیگران را. شناخت ما از جهان از طریق ترجمه است. مریوان حلبچه‌ای تا الان 50 اثر ترجمه کرده است که این رقم کمی نیست و استقبالی که از ترجمه‌ها می‌شود شایان توجه است و مهم‌تر این‌که او دوسویه ترجمه می‌کند؛ هم از کردی به فارسی و هم از فارسی به کردی. یکی از علت‌های تفاوت ترجمه و قوت ترجمه‌های مریوان این است که او به طور مستقیم با نویسندگان آثار ارتباط دارد و این در نتیجه کار ترجمه بسیار تاثیرگذار است.

این مترجم زبان آلمانی خاطرنشان کرد: امروز ترجمه از فارسی به دیگر زبان‌ها باید مهم‌ترین فعالیت جامعه ادبی باشد. امیدواریم مترجمان خوبی پیدا شوند که این کار را انجام دهند و  امیدوارم  معرفی آثار دوسویه از سوی مریوان ادامه داشته باشد. برای او آرزوی موفقیت می‌کنم.

سپس فیلم کوتاهی درباره فعالیت‌ها و زندگی مریوان حلبچه‌ای پخش شد و او درباره فعالیت‌های خود گفت: خوشحالم که درجمع شما هستم و  از کانون فرهنگی چوک و کانون ادبیات ایران سپاسگزارم.  خوشحالم که بعد از 18 سال فعالیت، یک کانون مستقل از من تقدیر می‌کند. استقلال همیشه برای من دارای اهمیت زیادی بوده است. آقای عبدالهی اشاره خوبی به ارتباط نویسنده و شاعر با مترجم داشتند و باید بگویم درست است و این خیلی تاثیرگذار است. این مسئله باعث می‌شود که روحیه هنرمند از سوی مترجم بهتر درک شود.

 او افزود: شناخت ما از آمریکای لاتین خیلی بیشتر از کشورهای همسایه است. در حالی‌که ما از لحاظ فرهنگی خیلی نزدیک هم هستیم و باید به ترجمه آثار همسایگان بپردازیم. من همیشه تلاش کرده‌ام که از نویسندگان و شاعران معاصر ترجمه کنم. من در سن خیلی کم شروع به نوشتن کردم و ابتدا به جلسات هوشنگ گلشیری می‌رفتم. همان زمان می‌دیدم که جز شیرکو بی‌کس و چند نفری دیگر هیچ نویسنده کردی شناخته‌شده نیست. بنابراین من از شانزده‌سالگی شروع به ترجمه کردم که استقبال خوبی هم از آن صورت گرفت و بعد از آن خیلی‌ها با آثار کردی آشنا شدند و متعجب می‌شدند که چه آثار قوی‌ای در زبان کردی هست. خوشحالم که توانسته‌ام توسط ترجمه‌هایم نویسندگان و شاعران دو زبان را  به یکدگیر معرفی کنم.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان