به گزارش خبرنگار مهر، نشست تخصصی «بررسی ترجمه و نگارش اخبار انگلیسی در رسانهها» عصر سهشنبه 3 بهمنماه با حضور رضا بهار، دبیر اخبار انگلیسی خبرگزاری ایرنا، سعید نوربار، سردبیر سایت انگلیسی ریاست جمهوری و سیدمصطفی قاری، مسئول کارگاه مجازی ترجمه خبر، در محل دفتر مطالعات و برنامهریزی رسانهها در تهران برگزار شد.
در این نشست سعید نوربار سردبیر سایت انگلیسی ریاست جمهوری در سخنانی درباره چالشهای ترجمه و نگارش اخبار انگلیسی در رسانههای ایران گفت: مشکل اول در این زمینه درک ناقص ما از متن اصلی است. به عبارت ساده تر اینکه بعضی از مواقع مترجمان خبر ما دقیقا متوجه معنا و محتوای آنچه در متن اصلی نوشته یا گفته شده است، نیستند.
وی افزود: مساله دیگر این است که ما مترجمان خبر بیش از حد به ساختار متن اصلی میچسبیم و همین انتقال معنا را از متن مبدا به مقصد با مشکل رو به رو میکند. این در حالی است که ما نیاز داریم و بلکه لازم است که اخبار خارجی را به نوعی بازیابی و بازتولید کنیم.
درک ناقص مترجم از متن اصلی، اولین مشکل اخبار انگلیسی در رسانههاست
این کارشناس و مترجم حوزه خبر همچنین با اشاره به ملاحظاتی که مترجمان خبر رسانهها در ایران در استفاده از فرهنگهای واژگان دارند، اشراف آنها را به اصطلاحات، ضرب المثلها و برخی جملات پرتکرار در متون انگلیسی و اینکه در یک متن خاص، چه معنایی دارند، ضروری خواند و گفت: بعضی وقتها نیاز داریم که جسارت به خرج دهیم و بهترین واژه مرتبط با متن و محتوای آن را خودمان بسازیم و در خبر درج کنیم.
سردبیر سایت انگلیسی ریاست جمهوری همچنین با بیان اینکه در حوزه خبر بهتر است مترجمان حوزه بندی داشته باشند مثلاً یک مترجم در حوزه انرژی فعالیت کند و یک مترجم در حوزه ورزشی، گفت: این مساله میتواند کمک کند تا از بروز برخی مشکلات در حوزه درک متن مبدا، جلوگیری شود.
نوربار ضمن برشمردن پارهای اشتباهات رایج در ترجمه اخبار در انگلیسی به فارسی در رسانههای ایران، در جریان اخبار بودن و مطالعه و پیگیری اخبار را از سوی مترجم اخبار، عاملی مهم در جلوگیری از بروز این قبیل اشتباهات خواند و پیشنهاد کرد: اگر سازمانی مترجمان متعددی دارد، بهتر است به صورت هفتگی یا چند وقت یک بار، شورایی از مترجمان آن تشکیل شود و درباره مسائل خبری روز بحث و تبادل نظر کنند.
وی همچنین استفاده از واژه نامههای همنشین و واژه نامههای مربوط به مترادفها و نیز به کارگیری واژه نامههای روز و بازیابی کلمات را در زبان مقصد، از جمله نکات ضروری در فعالیت مترجمان خبر برشمرد.
در این نشست همچنین سیدمصطفی قاری مسئول کارگاه مجازی ترجمه خبر با ارائه بحثی درباره انتشار خبر در رسانههای اجتماعی گفت: مطابق نظرسنجیها از هر 10 آمریکایی شش نفر اخبار را از شبکههای اجتماعی دنبال میکنند و از 67 درصد کاربری که از فیسبوک استفاده میکنند، 44 درصدشان در این شبکه هم به دنبال اخبار هستند البته در این حوزه سهم یوتیوب بسیار کمتر است.
این کارشناس حوزه ترجمه خبر همچنین با ارائه آماری از جمع آوری اطلاعات خبری که توسط موسسه سیژن انجام شده است، گفت: مطابق نتایج این پژوهش 11 درصد خبرنگارانی که از شبکههای اجتماعی استفاده میکنند نگاهی خلاقانه و نوآورانه به آنها (شبکههای اجتماعی) دارند، 38 درصدشان اطلاعات موجود در شبکههای اجتماعی را پخش و بازنشر میکنند، 24 درصدشان فقط اخبار را مشاهده میکنند، 20 درصدشان با اهداف خاصی در این شبکههای اجتماعی حضور دارند و 7 درصد هم کلاً نگاهی بدبینانه به اخبار این گونه در این قبیل رسانهها دارند.
برخی مهارتهای ضروری در ترجمه اخبار انگلیسی
مسئول کارگاه مجازی ترجمه خبر همچنین تسلط به زبان مبدا، درگیر بودن روزمره با شبکههای اجتماعی، شناخت تیپ مخاطب هر شبکه، شناخت محدودیتهای انتشار هر شبکه، شناخت اصطلاحات مختص هر شبکه، دانش حداقلی استراتژی و تولید محتوا، دانش حداقلی دیتا ماینینگ خبر، دانش استفاده از ابزارهای محتوا و توانایی انتخاب منابع موثق را از جمله مهارتهای ضروری پیش از انتشار اخبار موجود در رسانههای اجتماعی، در رسانههای رسمی عنوان کرد.
قاری همچنین در نکته ای کوتاه افزایش تعداد کاراکترهای یک پیام توئیتری از 140 کاراکتر به 280 کاراکتر را که در دسامبر 2017 اتفاق افتاد، مهم ارزیابی کرد و آن را نشان دهنده اهمیتی که این شبکه اجتماعی به کاربرانش در ارائه فرصت بیشتر جهت انتقال پیامهایشان به یکدیگر میدهد، توصیف کرد.
در این نشست رضا بهار، دبیر اخبار انگلیسی خبرگزاری ایرنا، هم به ارائه نکاتی درباره اهمیت ظهور رسانههای تازه و پدیده شهروند خبرنگار، فنون و تکنیکهای ترجمه اخبارو قالبهای خبری مورد بحث در این رابطه و نیز برخی چالشها و راهکارهای فراروی مترجمان اخبار در ایران و انتشار اخبار انگلیسی در شبکههای اجتماعی و نیز رسانههای رسمی پرداخت.