ماهان شبکه ایرانیان

ترجمه کتابی پیرامون جنگ عراق علیه ایران از نگاه محققان آمریکایی

«جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» را عده‌ای از پژوهشگران آمریکایی در گفت‌وگو با این ژنرال‌ها و با استفاده از اسناد و مدارک رژیم سابق عراق که بعد از اشغال عراق به دست آمریکایی‌ها افتاد، تدوین و تهیه‌ کرده‌اند.

ترجمه کتابی پیرامون جنگ عراق علیه ایران از نگاه محققان آمریکایی

به گزارش ایسنا، کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» در هفدهمین دوره انتخاب بهترین کتاب دفاع مقدس در حوزه ترجمه برگزیده‌شده است. ازاین‌رو تارنمای مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس با مترجم این کتاب، عبدالمجید حیدری به گفت‌وگو نشسته است که به مرور آن خواهیم پرداخت.
این نویسنده بیان می‌کند: عبدالمجید حیدری مترجم زبان انگلیسی هستم و بیش از دو دهه در حوزه دفاع مقدس مشغول به ترجمه هستم.  کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام»، مشتمل بر 416 صفحه و چهار گفتگو با ژنرال‌ها و فرماندهان ارتش سابق رژیم بعث عراق است که عمدتا زمان صدام از کشور گریخته‌اند و بعد از جنگ به کشورهای دیگر رفته‌اند. این کتاب را عده‌ای از پژوهشگران آمریکایی در گفت‌وگو با این ژنرال‌ها و با استفاده از اسناد و مدارک رژیم سابق عراق که بعد از اشغال عراق به دست آمریکایی‌ها افتاد، تدوین و تهیه‌ کرده‌اند.

حیدری درباره ویژگی‌های این اثر توضیح داد: ویژگی این کتاب که شاید ازجمله شاخص‌های آن برای برگزیده شدن در جشنواره شده، این است که با همه دشمنی که ژنرال‌های عراقی با امام راحل، انقلاب اسلامی و نظام اسلامی ما دارند. دربخش‌های مختلف در این کتاب به حقانیت جمهوری اسلامی، مواضع امام راحل و عملکرد رزمندگان اسلام اعتراف و آن‌ها را تائید کرده‌اند و این حقانیت انقلاب و دفاع رزمندگان از خاک را بر همگان معلوم می‌سازد؛ مثلا یکی از ژنرال‌ها در بخشی از اعترافات خود اذعان دارد که اگر صدام ما نیز همانند امام خمینی بود و همانند ایشان تصمیم می‌گرفت شاید عراق شکست نمی‌خورد و پس‌ازآن نیز به جنگ باکویت نمی‌پرداخت. درجایی دیگر نیز این ژنرال‌ها با تمام سوابق نظامی که دارند به عملکرد رزمندگان ایرانی می‌پردازند و می‌گویند وقتی رزمندگان ایرانی حمله می‌کردند، می‌دانستیم که در عملیات شکست خواهیم خورد.

وی ادامه داد: در این کتاب از اسناد و مدارک رژیم سابق استفاده‌ شده و به دست پژوهشگران آمریکایی نوشته‌شده، وقتی چنین کتاب‌هایی را به زبان فارسی ترجمه می‌کنیم و به علت سیاست‌گذاری که در مرکز وجود دارد، یعنی مترجم‌هایی کار می‌کنند که خودشان آشنا به جنگ و دفاع مقدس هستند و بعضا در جنگ تحمیلی حضور فیزیکی داشته‌اند ازجمله اینجانب، لذا ترجمه پس‌ازآن به کارشناسان عالی نظامی داده می‌شود که عمدتا از سرداران پیشکسوت دفاع مقدس هستند، این کتاب و کتاب‌های نظیر آن می‌تواند منبع خوبی برای پژوهشگران حوزه دفاع مقدس برای سالیان آینده باشد.

حیدری خاطرنشان کرد: از این نظر که کتاب‌هایی که با استفاده از اسناد و مدارک رژیم سابق عراق تهیه می‌شوند معمولا در یک حوزه در نظر می‌گیریم، تاکنون حدود سه جلد از این کتاب‌ها که مبتنی بر اسناد و مدارک رژیم عراق است از طرف نویسندگان خارجی منتشرشده‌اند قبلا کتاب «جنگ صدام به روایت آخرین فرمانده گارد جمهوری عراق» نوشته «کوین ام. وودز و همکاران» را ترجمه کردیم. کتاب «جنگ ایران و عراق از دیدگاه فرماندهان صدام» دومین کتاب است، کتاب دیگری نیز در این زمینه باعنوان «تاریخ نظامی عراق در طول جنگ ایران و عراق» نوشته «ویلیانسون مورای و کوین ام. وودز» در دست ترجمه داریم.

این نویسنده با اشاره به برگزاری هفدهمین دوره انتخاب بهترین کتاب دفاع مقدس گفت: این جشنواره دوسالانه است و در رشته‌ها و زمینه‌های مختلف مرتبط با حوزه دفاع مقدس فراخوان می‌کند که ترجمه نیز یکی از این زمینه‌ها است. داوران کتاب‌ها را بررسی می‌کنند و در هر حوزه بر اساس معیارها و شاخص‌هایی که دارند، کتاب‌ها به مرحله بعدی راه می‌یابند و در خاتمه، بهترین‌ها برگزیده می‌شوند. در حوزه ترجمه سه کتاب به‌عنوان برگزیده انتخاب‌شده بودند، دو کتاب دیگر در حوزه خاطره گویی و ادبیات دفاع مقدس بودند و کتاب بنده هم در حوزه تحلیل و تاریخ جنگ تحمیلی و دفاع مقدس بود.

این مترجم افزود: کلیات برگزاری جشنواره، خوب است که کتاب‌هایی را در حوزه دفاع مقدس بررسی کنند ولی بهتر است در طول سال هم کانال‌های ارتباطی پژوهشگران و مترجمان دفاع مقدس به‌ویژه با مرکز نشر آثار دفاع مقدس برقرار باشد و بتوانند از نظرات آن‌ها استفاده کنند و با برگزیدگان مراحل اولیه و قبلی در این جشنواره هم در ارتباط باشند و از نظراتشان هم استفاده کنند.

در حوزه ترجمه باید گفت توجه به ترجمه نسبت به گذشته بهتر شده است ولی باز می‌طلبد که نسبت به ترجمه برخورد بهتری داشته باشند و در کشور به آن اهمیت دهند. چراکه ترجمه پایه پژوهش است و برای انجام هر پژوهش در هر زمینه‌ای ترجمه لازم است و منابع ترجمه هم باید در دسترس باشد. این مسئله در حوزه دفاع مقدس نیز صادق است به‌ویژه اینکه در حوزه دفاع مقدس کار کمی هم انجام‌شده و منابع اندکی در دست ترجمه موجود است.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان