به گزارش خبرگزاری مهر، نشست نقد و آسیبشناسی 4 دهه ترجمه ادبیات انقلاب اسلامی با حضور صاحبنظران و کارشناسان حوزه ترجمه در سالن سلمان هراتی حوزه هنری برگزار شد.
در این نشست سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری با اشاره به کتابهایی که ترجمه شده و به مرحله چاپ رسیدهاند، گفت: 30 جلد کتاب به زبانهای مختلف ترجمه و چاپ شدهاند و تا اواسط سال 2018 به دست ما خواهند رسید.
حسینجانی با اشاره به ضرورت کار ترجمه توضیح داد: درباره ضرورت ترجمه در کشور صحبتهای بسیاری شده که درواقع هدف ما یک ترجمه معتبر است که بتواند روح کلام را به صورت ناب و خالص حفظ کند.
وی افزود: آثار ادبی ما سرمایه ادبی ایران هستند. در کشورهای دیگر ادبیات کهن ما بسیار دیده شده ولی چیزی که حالا باید دیده شود آثار معاصرمان است. این آثار باید توسط افراد کاردان با توجه به ذائقه مردم هر کشوری انتخاب شوند و برای ترجمه به دست مترجم سپرده شوند.
مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری ادامه داد: ادبیات ایران ظرفیت جهانی شدن را دارد؛ تنها باید شیوه عمل را درست پیدا کنیم و به آن عمل کنیم. به عنوان مثال، از بسیاری از کشورها بازخورد خوبی از آثار زنان گرفتیم و فکر میکنم دلیل این موضوع این باشد که به زنهای ایرانی نگاه دیگری میشود.
غلامرضا امامی، نویسنده، مترجم و پژوهشگر، با اشاره به قدمت زبان فارسی گفت: اگر نگاهی به زبان فارسی در 700 سال پیش بیاندازیم، میبینیم کتابهایی که در آن زمان نوشته شده، اکنون هم برای ما قابل خواندن هستند و بسیاری از خوانندهها و آهنگسازان از این شعرها یا متون استفاده میکنند؛ درصورتی که انجام این کار برای دیگر زبانها غیرممکن است.
امامی با اشاره به اینکه ایرانیها دائما در حال آوردن گذشته به حال هستند، گفت: ایرانیها باید به جلو حرکت کنند ولی به گذشته خود چسبیدهاند و با نوستالژیها زندگی میکنند. هر چقدر که بیشتر در گذشته زندگی کنیم بیشتر در آن مدفون میشویم.
وی با اشاره به اینکه ایرانیان به خاطر سینمایشان در جهان معروف شدهاند تصریح کرد: جهانیان سینمای ما را میشناسند و بعد از آن ما را به خاطر نقاشیهایمان و بعد هم به خاطر موسیقی اقوام میشناسند. درواقع اطلاعات خاصی درباره ادبیات کشورمان ندارند.
در ادامه موسی بیدج، مترجم زبان عرب نیز در سخنانی، با اشاره به ترجمه آثار به زبان عربی گفت: زبان عربی و فارسی هرگز دور از هم نبودهاند ولی به خاطر صنعت نگاههای مختلفی به وجود آمد تا حدی که گاهی در فضای مجازی عربها و ایرانیان به یکدیگر توهین میکنند. عربها یک پیشینه تاریخی از ایران دارند و حالا میخواهند بدانند که اوضاع در ایران چطور است، ترجمه آثار به زبان عربی بسیار به این شناخت کمک میکند.
وی افزود: در جهان عرب مترجمانی هست که اگر به درستی تشویق شوند میتوانند در راستای ترجمه آثار بسیار مفید واقع شوند.
در ادامه سید احمد نادمی از شاعران کشور نیز با اشاره به سیاستگذاران فرهنگی ایران گفت: سیاستگذاران فرهنگی ما به فستیوالهای جهانی اهمیت میدهند ولی به فستیوالهای ادبی هیچ توجهی ندارند.
وی افزود: همه خبر دارند که فلان فیلم در فلان جشنواره چه جایزهای گرفت یا فیلمهای اصغر فرهادی در چه جشنوارههایی شرکت کرد ولی کسی از جشنوارهها و مسابقههای ادبی خبری ندارد. در ایران هر کسی به دنبال این است که چراغ خودش را به تنهایی بیفروزد.
نادمی ادامه داد: ادبیات انقلاب با کسانی شروع شد که خودشان دغدغه انقلاب داشتند. فکر میکنم هنوز برای نشان دادن ادبیات انقلاب دیر نیست بلکه اکنون زمان معرفی آن است و ما باید حقی که شاعران انقلاب بر ما دارند را ادا کنیم. اگر از ما حمایت شود میتوانیم این صدا را به گوش جهانیان برسانیم و قطعا جهان گوشی شنوا برای این صدا دارد.