ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

مترجم

داستان کهن و حکیمانه بلوهر و بیوذسف که اصل آن ظاهرا هندی است، نه تنها مطبوع طبع و مورد اعتنای مسلمانان و به ویژه بعضی از علمای شیعی قرار گرفته است، بلکه در همان سال های نخست پس از اسلام به یونانی ترجمه شده و به صورت داستانی دینی به عالم مسیحیّت راه یافته است و از همین طریق با کسب شهرت و مقبولیتی روزافزون، به بسیاری از زبان های دیگر هم نقل شده است
نسرین وکیلی از ضعف ترجمه شعر در ایران سخن گفت و اظهار کرد: در ایران افراد زیادی به ترجمه کتاب مشغول هستند اما در زمینه ترجمه شعر ضعیف هستیم.
خداوند بزرگ را به شکرانه آن که بشر را به «قرآن کریم » و «رسول عظیم » نواخت سپاسگزارم و بر پیامبر رحمت و آل و اصحاب او درود بیکران می فرستم .
در شماره پیشین مجله، بخش اول این مقاله که مشتمل بر نقد مواردی از ترجمه آیات سوره حمد تا سوره انعام در ترجمه دکتر مصطفی خرم دل بود از نظر خوانندگان گرامی گذشت
این نوشتار که فصلی از کتاب «مذهب شیعه» است، به مباحثی چون موقعیت شهر کربلا، فضیلت زیارت آن، کربلا در نگاه جغرافی دانان و سیاحان، زیارت و عزاداری امام حسین علیه السلام و وصف کلی کربلای معلی می پردازد
شیوه های فنی و دشواری که پیشگامان ترجمه در جهان اسلام، در قرن سوم، با رعایت آنها توانستند گام های برجسته ای در انتقال علوم بردارند .
اینک فهرست کتابهائی که پیرامون نهج البلاغه نوشته شده در چهار بخش (ازشماره اول سال 36 مجله آغاز و تا شماره سوم سال 38 ادامه داشت)، پایان پذیرفت
169. کتاب سُلَیم بن قیس، سلیم بن قیس(م 76ق)
کلام الله مجید; آخرین کتاب آسمانی، منشوری جاودانی و برنامه ای متعالی از مکتبی انسان ساز است که بر حضرت محمد صلی الله علیه وآله پیامبر رحمت: «وماارسلناک الا رحمة للعالمین » - الانبیاء /107.
چشم همه اهل فرهنگ و ادب به بازگردان دوباره غررالسیر، روشن. حقیقت این است هر ترجمه، تحقیق، مقاله و شعری که با کتاب سترگ شاهنامه (و در حقیقت مردمنامه) پیوندی داشته باشد، در این آشفته بازار کتاب، همچنان توجه علاقه مندان را جلب می کند و تمایل آدمی را به خواندن آن برمی انگیزد. و همین است که این قلمزن را واداشته در باب کتاب مذکور چند سطری بنویسد.
پیشخوان