خواندنی ها برچسب :

مهشید-میرمعزی

«دنیای دیروز» نوشته اشتفان سوایگ با ترجمه مهشید میرمعزی منتشر شده است.
مهشید میرمعزی دلیل این را که در کشورمان کتاب و ترجمه خوب زیاد داریم، دلسرد نشدن نویسندگان و مترجمان می‌داند و معتقد است، برای آن‌ها مهم نیست که چقدر مشکلات بر سر راهشان باشد، کارشان را انجام می‌دهند.
جایزه نوبل ادبیات که سال گذشته لغو شد، دو برنده خود در سال‌های 2018 و 2019 را به‌طور هم‌زمان معرفی کرد؛ «اولگا توکارچوک» و «پیتر هاندکه». یک جایزه سهم زنان نویسنده و یکی سهم مردان نویسنده.
مهشید میرمعزی با بیان این‌که انتخاب امسال نوبل ادبیات را پسندیده است، می‌گوید: انتخاب هاندکه دور از ذهن نبود و می‌توانم بگویم سروصدایی که درباره برنده‌های دیگر پیش آمده، درباره او پیش نخواهد آمد.
نویسندگان و اهالی ادبیات از کتاب‌هایی که خوانده‌اند و مورد پسندشان بوده است، می‌گویند.
مهشید میرمعزی با برشمردن مشکلات ادبیات ایران، داشتن منتقد خوب، حمایت از نویسنده‌ها و جایزه‌های ادبی موفق و بدون حاشیه را از نیازهای ادبیات کشورمان عنوان می‌کند.
مهشید میرمعزی به مخاطبان ادبیات پیشنهاد کرد برای جلوگیری از ترجمه‌های تکراری، آن‌ها را نخرند.
رمان «خاندان جاودان زالس» نوشته کریستوفر کلوبله با ترجمه مهشید میرمعزی توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
مهشید میرمعزی می‌گوید: ژانر به مشخص شدن تکلیف خواننده کمک می‌کند.
یک سوال مهم درباره رمان«قطار شبانه لیسبون» این است که نویسنده فلسفه را بهانه‌ای برای ذکر حوادث قرار داده یا اتفاقات داستان بهانه‌ای برای طرح مسائل فلسفی شده‌اند؟
پیشخوان