به گزارش خبرنگار مهر این رمان با ترجمه محمد حکمت توسط نشرنون و در قالب «منظومه داستان ترجمه» به چاپ رسیده است. «هیچوقت خانوادهای داشتهای؟» در لیست بلند جایزه من بوکر قرار داشته و از جمله پرفروشهای نیویورک تایمز نیز هست.
در آمریکا پیش از رونمایی رسمی رمان «هیچوقت خانوادهای داشتهای؟» استقبال قابل توجهی از آن به عمل آمد و در مدت کوتاهی کتاب در بازار نایاب شد. در عین حال چهار وبگاه مهم ادبی آمریکا نقدهای مثبت زیادی برای کتاب نوشتند و کمیته جایزه بوکر کتاب را در فهرست اولیه جایزه نیز جا داد.
هیچوقت خانوادهای داشتهای نخستین رمان کلگ است ولی او در دنیای نشر آدم ناشناختهای نیست. سالها به عنوان کارگزار ادبی کار کرده و دو کتاب خاطرات پرفروش نوشته است: «تصویر معتاد به عنوان یک مرد جوان» و «نود روز» که هر دو به خاطر بیپردگیشان در برخورد با قضیهی اعتیاد مورد تحسین قرار گرفتهاند.
«هیچوقت خانوادهای داشتهای» داستانی است زیبا و سوزناک و پر از امید، فقدان و رستگاری که چندین کاراکتر را دنبال میکند که در تلاش برای بازسازی زندگیشان پس از حادثهای فاجعهآمیز هستند.
محمد حکمت مترجم این اثر متولد 1360 است و پیش از این رمان «جایی که ماه نیست» نیز با ترجمه وی توسط نشر نون منتشر شده است.
«هیچوقت خانوادهای داشتهای؟» در 288 صفحه و با شمارگان 1000 نسخه توسط نشر نون به بازار کتاب راه پیدا کرده است.