عرفان نظرآهاری در گفتگو با خبرنگار مهر، شاعران را سفیران صلح و آرامش دانست و افزود: کلمات سفر می کنند، کلمات سینه به سینه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور می روند تا شاید معنایی را به کسی یا جایی برسانند و در روزگاری که سیاست ها بر خشونت ها و بیگانگی ها و دشمنی ها می افزایند، شاید ادبیات راهی باشد برای آشنایی و آشتی و دوستی چراکه شاعران، سفیران صلحاند اگر سیاستمداران بگذارند.
این شاعر و نویسنده به انتشار ترجمه روسی بعضی کتابهایش اشاره و بیان کرد: کلمات من این بار، در روسیه به دست بانویی خردمند، یعنی «یولیا فئودرووا» که دکترای فلسفه جهان اسلام دارد و متخصص مفاهیم فلسفی منطق الطیر عطار نیشابوری است، لباسی نو پوشیده و جانی تازه یافته اند. «پیامبری از کنار خانه ما رد شد، لیلی نام تمام دختران زمین است، دو روز مانده به پایان جهان، در سینه ات نهنگی می تپد و من هشتمین آن هفت نفرم» پنج کتابی هستند که به روسی ترجمه و با نام جدید «نور و نان» منتشر میشوند.
به گفته نظرآهاری، ذهن روسها با اندیشههای فلسفی و عرفانی آمیخته است و همیشه مورد توجه این مردمان بوده و این آمیختگی با فلسفه و عرفان در آثار هنری، رمانها، موسیقیها، تئاترها و فیلمهاشان تجلی داشته. در اشعار مفاخر پارسی نیز بیش از همه مولانا جلالالدین و خیام مورد توجه این مردم بوده اند. در ارتباط با داستانهای من نیز، گروهی از پژوهشگران آکادمی علوم فسفه روسیه که نهادی است برای تحصیلات عالی در حوزه فلسفهی دین و عرفان اسلامی، جمع شدند و در ابواب کتاب «نور و نان» گفت و گو کردند.
«نور و نان» عنوان ترجمه روسی پنج کتاب عرفان نظرآهاری ست که از سوی بنیاد مطالعات اسلامی روسیه در مسکو در 224 صفحه منتشر شده است.