به گزارش ایسنا، این نشست روز جمعه ( 18 مردادماه) از ساعت 17 تا 19 با حضور احمد پوری، عباس رضوانی و کامبیز منوچهریان (مولفان کتاب) در شهر کتاب ابن سینا به نشانی انتهای خیابان ایرانزمین شمالی، جنب فرهنگسرای ابن سینا برپا میشود.
رسول یونان و محمدرضا فرزاد سخنرانان این مراسم هستند و علیرضا بندری اجری برنامه را برعهده دارد. اجرای موسیقی توسط مازیار عطاریان و سعید عزیزی نیز از دیگر برنامههای این نشست است.
همچنین بنا بر اعلام، این برنامه با همراهی مهدی غبرایی، اسدالله امرایی، علیرضا بهرامی، یاسین نمکچیان مجید معارفوند، محسن فرجی، الهام عسکری، آرش نصیری، عباس کریمی و حسین آهنی برگزار خواهد شد.
«ناممکن ممکن: فنون ترجمه شعر از نگاه احمد پوری» را نشر آرادمان در 150 صفحه منتشر کرده است.
در بخشی از این کتاب به نقل از احمد پوری آمده است:
«.. نمیخواستم به ترجمهی کتابهایی که به آنها علاقه ندارم مجبور شوم. من تمام کتابهایی را که ترجمه کردهام دوست داشتهام. کاش ما فرهنگی داشتیم که در آن، شاعر، نویسنده و مترجم دغدغه مالی و شغلی نداشت و آزاد بود که هر کاری را که دوست دارد انجام بدهد. من کار ادبیام را با نوشتن داستان شروع کردم. عاشق شعر هم بودم (آن قدیمها یک نمایشنامه هم ترجمه کرده بودم). داستان مینوشتم و بعد از اینکه بین من و داستان سالها فاصله افتاد، حس میکردم که آن حال و هوا بهسادگی برنخواهد گشت که دوباره بتوانم داستان بنویسم. به این علت به ترجمه شعر روی آوردم. یکی از ویژگیهای مثبت ترجمهی شعر این است که میشود آن را در ساعات غیرمنظم هم انجام داد و این با زندگی منِ شاغل سازگاری داشت. اولین کار را که انجام دادم، دست و دلم میلرزید و خیلی از نتیجهی آن مطمئن نبودم. در سال 65 بود که مجموعهای از ناظم حکمت را بهنام «تو را دوست دارم چون نان و نمک» ترجمه کردم و به آقای کیائیان نشر چشمه نشان دادم و ایشان استقبال کرد. بعد از چاپ هم استقبال خیلی خوبی از این کتاب شد. بعد هم کتاب نرودا را ترجمه کردم. بعد از اینکه به اندازهی کافی ترجمهی شعر چاپ کردم، تب داستان نویسی مجددا به سراغم آمد و نشستم و رمانی را که من را اذیت میکرد، نوشتم».