اوشین چگونه دوبله شد؟

اسفندماه سال شصت‌و شش و نزدیک نوروز اولین قسمت سریال سال‌های دور ازخانه از تلویزیون پخش می‌شود و از همان قسمت‌های نخستین مورد توجه مخاطبان قرار می‌گیرد.

آن سال‌ها بیشترِ فیلم‌های سینمای ایران در استودیو دوبله می‌شدند و دوبلور‌ها بویژه در فصل‌های پاییز و زمستان می‌بایست به‌صورت شبانه روزی این آثار را برای حضور در جشنواره فیلم فجر صداگذاری و دوبله می‌کردند. (چون اگر فیلمی به جشنواره نمی‌رسید باید یک سال یا بیشتر در انتظار نمایش عمومی می‌ماند و اینگونه سرمایه تهیه‌کننده اصطلاحا می‌خوابید).

علاوه بر آن برای ایام عید نوروز، فیلم و سریال‌های خارجی نیز باید دوبله می‌شد و دوبلور‌ها روز‌های نسبتا شلوغی را سپری می‌کردند. در همین ایام بانو ژاله علو به‌عنوان مدیر دوبلاژ سریال اوشین، روز‌های سختی را می‌گذراند تا گویندگان منتخبش بتوانند وقت خود را تنظیم و در استودیو حضور یابند.

به گزارش چارسو فرهنگ، یکی از گویندگان تازه کار آن سال‌ها روایت می‌کند که در ایام منتهی به جشنواره فیلم فجر و همچنین هنگام دوبله فیلم و سریال‌های تلویزیونی، به‌عنوان کارآموز با استادسعید مظفری هر روز از ساعت 9 یا 9/30 صبح تا حدود 3 یا 4 نیمه شب از این استودیو به آن استودیو می‌رفتم و گاهی دیگر چشمانم از خستگی باز نمی‌شد و به ناچار به منزل می‌رفتم.

اما وقتی دوباره حوالی صبح و تایم کاری روز بعد به استودیو می‌رفتم می‌دیدم قدیمی‌ها به شدت مشغول دوبله فیلم‌‎های دیگری بودند! در حالی که منِ جوان بیست و اندی ساله از خستگی نای حرف زدن نداشتم. همان فیلم‌ها و سریال‌هایی که امروز دوبله‌هایشان برایمان حسرت برانگیز و سرشار از خاطره است. سریال اوشین با دوبله زیبایش برای همیشه در یاد‌ها ماند..

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان