رئیس مرکز فقهی ائمه اطهار(ع) تأکید کرد:

لزوم ارائه پژوهش‌های قرآنی به جهان/ آثار قرآنی حوزه بازتاب رسانه‌ای ندارد

گروه حوزه‌های علمیه: آیت‌الله فاضل لنکرانی با تاکید بر لزوم ارائه پژوهش‌های قرآنی به جهان عنوان کرد: متاسفانه بسیاری از کتب و پژوهش‎های فاخر حوزوی در کتابخانه‎های حوزه قم باقی می‌ماند، حتی حوزه علمیه نجف نیز از این پژوهش‎های فاخر در قم بی‏خبر است.


به گزارش خبرگزاری بین‎المللی قرآن(ایکنا)، آیت‌الله محمدجواد فاضل لنکرانی چهارشنبه، 2 بهمن‌ماه، در دیدار با حجت‌الاسلام والمسلمین حشمتی، معاون قرآن و عترت وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: پس از انقلاب اسلامی توجه بسیاری به قرآن و مباحث قرآنی شد و در این راستا مجموعه‎های زیادی در این زمینه ایجاد شده است.



نگارش چندین دوره تفسیر قرآن در ده سال اخیر در قم



وی افزود: حوزه علمیه نیز با وجود اینکه هنوز به ظرفیت‎های عظیم خود در رابطه با قرآن نرسیده است ولی کارهای در خور توجهی انجام داده است؛ در همین حوزه علمیه قم در ده سال گذشته بیش از دو یا سه دوره تفسیر قرآن نوشته شده است که عالمان دین می‏دانند که این کار، چه کار عظیمی است.



کارگروهی برای رصد جدیدترین فعالیت‌های قرآنی ایجاد شود



مدیر مرکز فقهی ائمه اطهار(ع) یادآور شد: یکی از مهمترین کارهایی که متولیان قرآنی کشور باید انجام دهند، تشکیل یک کارگروه ناظر و رصد گر برای رصد برترین و جدیدترین فعالیت‏های قرآنی و ارائه آنها به جهان اسلام است.



وی افزود: باید به گونه‏‎ای عمل شود که فعالان قرآنی التزام پیدا کنند که کارهای جدیدی در عرصه قرآن‌پژوهی انجام دهند؛ باید فعالیت‌های جدید در زمینه ترجمه، تفسیر و پژوهش قرآنی به جهان اسلام ارائه شود.



این استاد حوزه بیان کرد: به عنوان مثال تا کنون عنوان می‎شد که در قرآن، یک آیه درباره خمس وجود دارد ولی با بررسی و مطالعات فراوان حداقل به شش آیه در این زمینه رسیدیم که کاملا مستند و مستدل به خمس پرداخته است؛ همچنین در خصوص اثبات امامت و شیوه اثبات صرفا قرآنی و بدون استفاده از حتی یک روایت از ائمه اطهار(ع) کارهای خوبی از سوی مرحوم آیت‎الله‏‎العظمی فاضل لنکرانی انجام شده است که متاسفانه بازخورد رسانه‎ای در جهان اسلام نداشته است.



مترجم قرآن باید به همه تفاسیر اشراف داشته باشد



وی اظهارکرد: یکی از عرصه‌های تحقیقی بسیار مهم در زمینه قرآن، ترجمه آیات الهی است که باید با دقت، ظرافت و جامعیت انجام شود؛ یک مترجم صرفا کسی نیست که عربی می‏داند و یا عالم حوزه است، بلکه باید اشراف کاملی به زبان عربی داشته باشد و همچنین مطالعات خود را در زمینه ترجمه قرآن منحصر به یک یا دو کتاب لغت و تفسیر نکند و همه تفاسیر را ببیند.



فاضل لنکرانی گفت: در همین زمینه باید گفت که در آیه مرتبط با ربا آمده است که «إِن لَّمْ تَفْعَلُواْ فَأْذَنُواْ بِحَرْبٍ مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ»؛ اکثر مترجمان این آیه را این گونه ترجمه کرده‎اند که اگر کسی ربا بخورد، گویی با خدا و رسولش به جنگ پرداخته است ولی پس از اینکه به تفاسیر جدید و کهن و روایات تفسیری و لغت‎‏نامه‎های معتبر عرب مراجعه کردم، در پژوهشی به اثبات رساندم که منظور از حرب، جنگ نیست بلکه کشتن است، زیرا همه گناهان در واقع جنگ با خداست؛ پس از این ترجمه، اثبات می‎شود که منظور این است که کسی که ربا می‎خورد اگر مکررا این عمل را انجام داد، مرتکب قتل شده است.



لزوم جهانی کردن پژوهش‌های قرآنی



وی افزود: یکی از مهمترین کارهایی که باید در زمینه قرآنی در کشور انجام شود، جهانی کردن پژوهش‎های قرآنی است؛ متاسفانه بسیاری از کتب و پژوهش‎های فاخر حوزوی ما در کتابخانه‎های حوزه قم باقی می‏ماند و از این شهر خارج نمی‏شود؛ متاسفانه حتی حوزه علمیه نجف نیز از این پژوهش‎های فاخر در قم بی‏خبر است و بسیاری از پژوهش‏های ما به رصد آنان نمی‎رسد.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان