ماهان شبکه ایرانیان

آگاهی در گفتگو با مهر؛

پایان ترجمه «زنان شعبده باز»/ «دفتر حضور غیاب» باز می‌شود

عباس آگاهی از پایان ترجمه دو رمان پلیسی «زنان شعبده باز» از پی بوالو و توماس ناسژاک و «دفتر حضور غیاب» نوشته فردریک دار خبر داد.

پایان ترجمه «زنان شعبده باز»/ «دفتر حضور غیاب» باز می‌شود

عباس آگاهی مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر، درباره ترجمه‌های جدید خود گفت: طی ماه های گذشته به ادامه ترجمه آثار ادبیات پلیسی فرانسوی زبان برای مجموعه نقاب مشغول بودم و از پی یر بوالو و توماس نارسژاک و فردریک دار ترجمه هایی داشتم.

وی افزود: یکی از رمان‌های جدیدی که از بوالو-نارسژاک ترجمه کرده ام، «زنان شعبده باز» است که در کنار رمانی از فردریک دار، با عنوان «دفتر حضور غیاب» در مراحل اولیه چاپ قرار گرفته اند.

این مترجم در ادامه گفت: از ژان کریستف گرانژه دیگر نویسنده فرانسوی هم که پیش از این رمان «پرواز لک لک ها» یش را ترجمه کرده ام، رمان جدیدی را با عنوان «رودهای ارغوانی» بازگردانی می کنم، که این کتاب هم در کنار ترجمه رمان دیگری از فردریک دار با نام «آغوش شب» اوایل پاییز امسال به ناشر تحویل داده خواهد شد.

آگاهی همچنین گفت: علاوه بر آثار پلیسی، مجموعه آثار نمایشی ژان ژیرودو را ترجمه کرده ام که این مجموعه هم در کنار 12 نمایشنامه ای که از ژان آنوی ترجمه کرده ام، در انتظار پیدا شدن ناشری مناسب برای چاپ است.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان