ماهان شبکه ایرانیان

متن ترانه های باب دیلن (Bob Dylan) که او را برای گرفتن جایزه‌ ی نوبل کمک کردند

خواننده و نویسنده‌ی ترانه‌‌ی آمریکایی، باب دیلن (Bob Dylan) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبی شد و برای ایجاد «نمایش جدید شاعرانه با موسیقی محلی آمریکایی» مورد تحسین قرار گرفت. در اینجا چند متن ترانه از صدها ترانه‌ی او را برای شما به همراه ترجمه‌ی آن آورده‌ایم. با بنیتا همراه باشید.

خواننده و نویسنده‌ی ترانه‌‌ی آمریکایی، باب دیلن (Bob Dylan) برنده‌ی جایزه‌ی نوبل ادبی شد و برای ایجاد «نمایش جدید شاعرانه با موسیقی محلی آمریکایی» مورد تحسین قرار گرفت. در اینجا چند متن ترانه از صدها ترانه‌ی او را برای شما به همراه ترجمه‌ی آن آورده‌ایم. با بنیتا همراه باشید.


Bob Dylan

BLOWING IN THE WIND

How many roads most a man walk down

یه مرد چند تا جاده رو باید طی کرده باشه

Before you call him a man?

تا بهش بگی مرد شده؟

How many seas must a white dove sail

یک کبوتر سفید از چند دریا باید بگذره

Before she sleeps in the sand

تا بتونه روی شن­های ساحل آروم بگیره؟

Yes, how many times must the cannon balls fly

بله گلوله‌های توپ چند بار باید شلیک بشن

Before they're forever banned?

پیش از آنکه برای همیشه ممنوع بشن؟

The answer my friend is blowing in the wind

پاسخ، دوست من، داره بر باد میره

The answer is blowing in the wind

پاسخ، داره بر باد میره

 

THE TIMES THEY ARE A-CHANGING

Come senators, congressmen

جمع شین سناتورها، نماینده‌ها

Please heed the call

به ندایی که میاد، لطفاً گوش بدین

Don't stand in the doorway

تو درگاه نایستین

Don't block up the hall

سرسرا رو بند نیارید

For he that gets hurt

چون اونی که آسیب میبینه

Will be he who has stalled

همونی است که راه رو بند آورده

The battle outside raging

بیرون جنگی در گرفته و داره بالا میگیره

Will soon shake your windows

چیزی نمیگذره که پنجره‌هاتون بلرزه

And rattle your walls

و دیوارهاتون به تغ تغ کردن بیافته

For the times they are a-changing

چون‌که زمانه داره عوض میشه

 

A hard rain's a gonna fall

Oh, where have you been, my blue-eyed son

آه، پسرک چشم آبی من، کجاها بودهای؟

And where have you been, my darling young one

کجاها بودهای، جوانک نازنین من؟

I've stumbled on the side of twelve misty mountains

خود را از دامنه دوازده کوه مه‌آلود بالا کشیدم

I've walked and I've crawled on six crooked highways

از شش شاهراه پرپیچ‌وخم به سختی گذر کردم

I've stepped in the middle of seven sad forests

به هفت جنگل غمناک پا گذاشتم

I've been out in front of a dozen dead oceans

با دوازده اقیانوس مرده روبه‌رو شدم

I've been ten thousand miles in the mouth of a graveyard

ده هزار مایل در کام یک گورستان فرورفتم

And it's a hard, it's a hard, it's a hard, and it's a hard

و آن سخت است، آن سخت است، آن سخت است و آن سخت است

it's a hard rain's a-gonna fall

بارانی سخت خواهد آمد

 

Subterranean Homesick Blues

I saw a new born baby with wild wolves all around it

نوزادی تازه زاده شده را دیدم، با گرگ‌هایی وحشی در کنارش

I saw a highway of diamonds with nobody on it

بزرگراهی را دیدم از الماس که کسی در آ ن قدم نمی‌گذاشت

I saw a black branch with blood that kept drippin

شاخه‌ای سیاه دیدم که خون از آن می‌چکید

I saw a roomful of men with their hammers a-bleedin

اتاقی دیدم پر از مردانی با چکش‌های خونین

I saw a white ladder all covered with water

نردبانی سفید را دیدم که در آب غرق بود - آب از سرش گذشته بود

I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken

ده هزار سخنور را دیدم که همگی‌شان بی‌زبان و کور نطق بودند

I saw guns and sharp sword in the hands of young children

تفنگ و شمشیری تیز دیدم که کودکان در دست داشتند

And it's a hard, and it's a hard, it's a hard, it is a hard

و این سخت است (می‌دانی) سخت است، سخت است

And it's a hard rain's a gonna fall

و رگبار تند خواهد بارید

You raise up your head

سرتو بالا می گیری

And you ask, Is this where it is

و می‌پرسی: این همان‌جایی است که آن بود

And somebody points to you and says

و کسی به تو اشاره می کنه و میگه

It’s his

آن مال اوست

And you say, What’s mine

و تو میگی: چه چیزی مال من است؟

And somebody else says, Where what is

و یکی دیگه میگه: چه چیزی کجاست؟

And you say, “Oh my God

و تو میگی: اوه، خدای من

Am I here all alone

آیا من در اینجا تنهام؟

But something is happening here

اما اتفاقی در اینجا افتاده

But you don’t know what it is

اما تو نمی‌دونی آن چیست

Do you, Mister Jones

آیا می دونی، آقای جونز؟

 

Like A Rolling Stone

You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns

تو هیچ‌وقت رو تو بر نگردوندی تا اون روی زشت و عبوس دلقک‌ها و شعبده‌بازها رو ببینی...

When they all come down and did tricks for you

وقتی‌که میومدن و برات تردستی می‌کردن...

You never understood that it aint no good

و هیچ‌وقتم نفهمیدی که معاشرت با اونا برات خوب نیس.

You shouldn’t let other people get your kicks for you

تو نباید بذاری آدمای دیگه برای خوش گذرونی تو خودشونو تو مخمصه بندازن

You used to ride on the chrome horse with your diplomat

تو قبلاً با دیپلماتت روی اسب کهر می‌شستین

Who carried on his shoulder a siamese cat

و ایشون گربه گرون قیمتشم رو شونش می‌گذاشت

Aint it hard when you discover that

سخت نیست وقتی که الآن می‌فهمی...

He really wasnt where it’s at

مردک اونی که نشون می‌داد نبود...

After he took from you everything he could steal

بعدازاینکه هر چی می تونست بدزده رو ازت بلند کرد.

How does it feel How does it feel

چه حالی داره؟

How does it feel

چه حسی داره؟

To be without a home

که خونه‌ای نداشته باشی

Like a complete unknown

مثل یه آدم کاملا غریب

Like a rolling stone

مثل یه آدم ولگرد بی همه‌چیز

 Bob Dylan

Tangled Up in Blue

 She lit a burner on the stove

او شعله‌ی گاز را روشن کرد

And offered me a pipe

به من پیپ تعارف کرد

I thought you’d never say hello, she said

به من گفت: فکر می‌کنم تو هرگز به من سلام نمی‌کنی

You look like the silent type

به نظر میاد سکوتو دوست داری

Then she opened up a book of poems

سپس کتاب شعری را باز کرد

And handed it to me

و به من داد

Written by an Italian poet

که توسط یک شاعر ایتالیایی نوشته‌شده بود

From the thirteenth century

از قرن سیزدهم

And every one of them words rang true

و هرکدام از آن کلمات واقعی آن کتاب واقعی به نظر می‌رسید

And glowed like burnin’ coal

و مثل زغال سوزان در حال سوختن بود

Pourin’ off of every page

از هر صفحه کلماتی جاری بود

Like it was written in my soul from me to you

به نظر می‌رسید که این‌ها از روحم برای تو نوشته‌شده بود

Tangled up in blue

گرفتار غم بودم

 

IDIOT WIND

Someone's got it in for me, they're planting stories in the press

یکی از خودش این را درآورد، توی رسانه‌ها سروصدا راه انداختند

Whoever it is I wish they'd cut it out quick but when they will I can only guess

فقط می‌توانم حدس بزنم کار چه کسی ست، آرزو می‌کنم سریع تمامش کنند

They say I shot a man named Gray and took his wife to Italy

می‌گویند یک مرد به اسم گرِی را تیر زدم و زنش را بردم ایتالیا

She inherited a million bucks and when she died it came to me

زنه وارث یک میلیون دلار بود که وقتی مُرد، رسید به من

I can't help it if I'm lucky

نمی‌توانم جلوی شانس آوردنم را بگیرم

People see me all the time and they just can't remember how to act

مردم مرتب من را می‌بینند و یادشان نمی‌آید باید با من چه جور رفتار کنند

Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts

ذهن‌هایشان پر شده از ایده‌های بزرگ، تخیل و واقعیت‌های تخریب‌شده

Even you, yesterday you had to ask me where it was at

حتی تو، تو هم دیروز باید از من می‌پرسیدی که قضیه چه است

I couldn't believe after all these years, you didn't know me better than that

باورم نمی‌شد که بعدازاین همه‌سال تو هم از این بهتر من را نمی‌شناسی

Sweet lady

بانوی دوست‌داشتنی

Idiot wind, blowing every time you move your mouth

باد احمق، هر دفعه که دهانت را باز می‌کنی می‌وزد

Blowing down the backroads headin' south

بر راه‌های آن پشت که به جنوب می‌روند می‌وزد

Idiot wind, blowing every time you move your teeth

باد احمق، هر دفعه که دندان‌هایت را تکان می‌دهی می‌وزد

You're an idiot, babe

تو یک احمقی، عزیز

It's a wonder that you still know how to breathe

غریب است که حتی بلدی نفس بکشی

 

به نظر شما جایزه نوبل برای باب دیلن منصفانه بود؟ باب دیلن مستحق دریافت جایزه نوبل ادبیات بود؟ را بخوانید.

 

 

 


قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان