به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران، برنامه «روز ایران» به همت موسسه نمایشگاههای فرهنگی ایران و رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا روزگذشته (15 فروردین ماه) در سالن «ویواچه» در محل برگزاری نمایشگاه کتا بولونیا برگزار شد.
در این نشست، خانم رومو مدیرکل کتابخانهها و موسسات وزارت فرهنگ ایتالیا گفت: بسیار مفتخرم از دعوت سخاوتمندانه ایران جهت شرکت در نمایشگاه کتاب تهران که گواه دیگری است بر ادامه دار بودن همکاریهای دو کشور در سطح عالی. از انجمن مولفین و نویسندگان ایتالیا، وزارت خارجه و کمیسیون تجارت خارجه ایتالیا نیز تشکر میکنم. حضور در ایران فرصت مغتنمی است که دو کشور با سابقه فرهنگی چند صد ساله بتوانند در کنار هم مروری برتاریخ روابط دیرینه خود داشته و همدیگر را بهتر بشناسند.
این مقام ایتالیایی با بیان اینکه عنوان انتخابی ایتالیا برای حضور خود درنمایشگاه تهران «زیبایی بدون زمان» است، افزود: این عنوان دو مفهوم را به ذهن بیینده ایرانی منتقل میکند؛ مفهوم اول زیبایی در کنار هم بودن است. در کنار کشوری با فرهنگ غنی و چند هزار ساله و زیبایی افتخار اولین کشور اروپایی میهمان ویژه نمایشگاه کتاب تهران. مفهوم دوم، قدر دانستن این زیبایی بدون محدودیت زمانی است. چرا که نمیخواهیم فقط به گذشته خود ببالیم بلکه باید این زیبای را برای آیندگان هم پاس بداریم. موارد گفته شده در خصوص ایران هم صدق میکند چرا که ایرانیان هم درقبال حفظ زیباییهای فرهنگی، هنری وادبی خویش برای آینده بشری مسئول هستند.
خانم رومو در ادامه گفت: فرصت پیش آمده تنها منحصر به اصحاب نشر و کتاب نیست بلکه فرصتی برای یک گفتگوی عظیم فرهنگی است. 13 نویسنده و 13 تعداد تصویرگر، نمایندگان ایتالیا در نمایشگاه تهران خواهند بود و تفاهم فرهنگی امضا شده بین دو کشور اساس روابط و گفتگوی فرهنگی بین دو کشور را تشکیل میدهد.
در ادامه این برنامه اکبر قولی رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در سخنانی گفت: مفتخر هستیم که همچون دیگر سالهای اخیر، در پنجاه و چهارمین دوره نمایشگاه بین المللی کتاب کودک بلونیا حضور یافته و امروز مراسم ویژه روز ایران در این نمایشگاه را برگزار میکنیم.
وی افزود: اهمیت نمایشگاه بین المللی کتاب کودک بلونیا در وهله نخست، در اهمیت موضوع آن؛ یعنی دقت در انجام وظیفه تأمین خوراک فرهنگی مطلوب برای کودکان است. دقت در انجام این وظیفه، به ویژه در جهان معاصر که در آن، سهولت و سرعت فن آورانه تولید کمی و به اشتراک گذاری اطلاعاتی که کودکانمان نیز به بسیاری از آنها دسترسی دارند، همواره با دقت کیفی در خصوص این که چه تصویری از جهان به ایشان مینمایانیم همراه نمیباشد؛ ضرورت مضاعف نیز یافته است.
قولی در ادامه گفت: دنیای بیفریب و واقعی؛ اما رنگارنگ و زیبای جشنواره بین المللی کتاب کودک بلونیا، فرصتی برای نجات تصویر زیبای جهان پیش چشم کودکان است. حضور در این جشنواره فرصتی مناسب برای تصویرگران ایرانی در حوزه کتاب کودک است و اهمیت این موضوع تا آنجاست که رایزنی فرهنگی ایران در ایتالیا نیز، بخشی از فعالیتهای خود را به این حوزه اختصاص داده است.
برگزاری کارگاههای آموزشی ایران شناسی برای بیش از 450 دانش آموز ایتالیایی با محتوای برگزاری نمایشگاه عکس و صنایع دستی، آموزش ساخت صنایع دستی، اجرای موسیقی، نمایش فیلم و... در محل دائمی نمایشگاههای بین المللی شهر رم و یا حضور اعضاء کودک و نوجوان گروه شاهنامه خوانی «سفیران صلح و دوستی» در ایتالیا و اجراء برنامه مشترک با دانش آموزان مدارس شهر رم در روز جهانی زبان مادری، از جمله مواردی بود که رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا به عنوان نمونههایی از آن در سال گذشته، به آنها اشاره کرد.
رایزن فرهنگی ایران در ایتالیا در ادامه گفت: با درک مشابهی از اهمیت فعالیت در این حوزه، دوستان ما در رایزنی فرهنگی ایتالیا در ایران نیز، در جریان برگزاری سلسله برنامههای جانبی به مناسبت حضور ایتالیا به عنوان مهمان ویژه در سی امین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران، ماه ژانویه گذشته، نشستی را با حضور تصویرگران ایتالیایی کتاب کودک در تهران برگزار کردند.
فاطمه عسگری عضو هیات علمی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران هم در این مراسم ضمن بیان تاریخچه ترجمه پینوکیو در ایران از انتشار نخستین ترجمه این اثر از ایتالیایی به فارسی توسط غلامرضا امامی خبر داد و گفت: قرار است این کتاب توسط انتشارات جیحون تا چندی دیگر وارد بازار نشر شود.
عضو هیات علمی دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران سخنان خود را با معرفی صادق چوبک به عنوان نخستین مترجم این اثر در ایران آغاز کرد. در این بخش به آثار ادبی منتشر شده از این مولف در ایران و سایر کشورها سخن گفته شد. نقش مقدمه این کتاب و بیان کمبود ادبیات، نقش کتابهای درسی، توجه به زبان فارسی در این مقدمه بخش دیگری از سخنان عسگری بود.
بررسی تاریخچه ادبیات کودک در ایتالیا، بخش دیگری از سخنان این کارشناس بود که منتهی به تحلیل شیوه انتشار پینوکیو در ایتالیا و سایر کشورها شد. عسگری با بیان اینکه 242 عنوان کتاب با موضوع پینوکیو در کتابخانه ملی ایران موجود است، چوبک، ثریا شکری، اصغر رستگار، هما نوابی، مصطفی رحماندوست و غلامرضا امامی را مهمترین مترجمان این کتاب معرفی کرد.
این کارشناس با بیان اینکه برای نخستین بار قرار است ترجمه ایتالیایی به فارسی این اثر توسط غلامرضا امامی منتشر شد، این گام را بسیار مهم دانست. بیشترین تاکید این برنامه بیان ویژگیهای اثر چوبک و تاثیرات آن بر امر آموزش بود.