به گزارش ایسنا، مرتضی قاضی با اعلام خبر رونمایی از کتابهای ترجمهشده در هفته دفاع مقدس، توضیح داد: دو کتاب «دیدگاههای بینالمللی جدید در جنگ ایران و عراق» که توسط یعقوب نعمتی بروجنی ترجمهشده و کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته پیر رازو که توسط عبدالمجید حیدری و دکتر احمدی ترجمهشده است در هفته دفاع مقدس رونمایی خواهند شد.
وی با اشاره به اینکه ترجمه کتاب «جنگ ایران و عراق» نوشته «پیر رازو» نقطه عطفی در حوزه دفاع مقدس است، بیان کرد: به علت اینکه در کتابهای ترجمه، روایت جنگ از طرف دیگران است باید دقت زیادی شود و باید این موضوع را نقطه عطفی بدانیم چراکه کارشناس و استراتژیست غربی با اتکا به منابع کما بیش کمتر دیدهشده برای اولین بار روایت جامعی را از جنگ میگوید این روایت لزوما با روایت ما یکی نیست و به همین علت حساسیتهایی را داریم تا دادههایی که یکطرفه از منابع غربی است تنشی در داخل ایجاد نکند.
مدیر گروه مطالعات غیرنظامی در ادامه به آثار دیگری که در دست ترجمه به زبانهای دیگر هستند، اشاره کرد و گفت: با استفاده از مشورت گروههای مختلفی که در مرکز اسناد فعال هستند، هر گروه کتاب برگزیده خود را برای ترجمه معرفی کرده است که این کتابها عبارتاند از «آغاز تا پایان»، «جنایت جنگی»، «خرمشهر در جنگ طولانی»، «امدادگر کجایی» و «شماره پنج».
وی افزود: پیشبینیشده تا این پنج کتاب به سه زبان انگلیسی، عربی و فرانسوی ترجمه شوند. ترجمه کتاب «شماره پنج» به زبان انگلیسی تمامشده و در مرحله ویراستاری قرار دارد. ترجمه به عربی و فرانسوی نیز تقریبا در حال اتمام است و بهاحتمالزیاد ترجمه انگلیسی کتاب «شماره پنج» به هفته دفاع مقدس خواهد رسید و ترجمه به دو زبان دیگر هم تا پایان سال انجام خواهد شد.
قاضی در خصوص ترجمه چهار اثر دیگر بیان کرد: در حال حاضر به خاطر مشکلاتی که در ترجمه فرانسوی و انگلیسی برای پیدا کردن مترجم زبده وجود دارد ترجمه به زبان عربی این آثار را در اولویت قرار دادهایم، ترجمه کتابهای «خرمشهر در جنگ طولانی»، «آغاز تا پایان» و «جنایت جنگی» نیز انجامشده است.
وی با بیان اینکه با همکاری روابط عمومی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس قرار است فراخوانی برای ترجمه آثار در روزهای آینده بدهیم، توضیح داد: طبق برنامهریزیهای صورت گرفته، قرار است در حوزه ترجمه به سمت پروژههای پژوهشی برویم و در این حوزه بیشتر از مجموعه مقالات استفاده خواهیم کرد و از میان دانشجویان و مترجمینی که از خارج از مرکز در فراخوان شرکت میکنند افرادی را با توجه به سابقه ترجمه و سطح ترجمهشان انتخاب خواهیم کرد و سپس پروژهها را برونسپاری میکنیم.
مدیریت گروه مطالعات غیرنظامی با اشاره بر اینکه اولویت مرکز در سال جاری بر ترجمه معکوس بوده است گفت: اگر کتاب شاخصی پیدا شود که برای ترجمه مناسب باشد و پژوهشگر یا مترجمی، ترجمه کتابی را پیشنهاد کند و استدلال بیاورد که کتاب با توجه به محتوا و مخاطب قابلتوجه است در برنامه قرار خواهد گرفت.
قاضی افزود: با توجه به اینکه ما مشکل مخاطب و توزیع کتابها را داریم، سعی کردیم از طریق پژوهشهای میانرشتهای و از طریق مجموعه مقالات موضوعی مشکل توزیع و مخاطب را حل کنیم. سیاست گروه این است که در کنار ترجمه کتاب، مجموعه مقالات پژوهشی را نیز ترجمه کنیم. در زمینه گردآوری و ترجمه گزیده داستانهای کوتاه دفاع مقدس یا گزیده خاطرات و خاطره نگاریهای دفاع مقدس هم پیشنهادهایی ارائهشده است.
وی در رابطه با برنامههای آتی گروه در زمینه ترجمه آثار به زبانهای دیگر گفت: کتب منتخب مرکز به سه زبان فرانسه، عربی و انگلیسی ترجمه خواهند شد. زبان کردی و اردو نیز بهصورت موردی در دستور کار قرار خواهد گرفت. کسی که با سرمایهگذاری خود آثار مرکز را انتخاب و ترجمه میکند اگر با مرکز هماهنگ باشد، مرکز نهتنها از این حرکت استقبال میکند بلکه پشتیبانی نیز میکند ولی در حال حاضر همکاری با ناشران بینالمللی با توجه به برخی موانع میسر نیست.
این نویسنده نشست خوانش و نقد کتاب را از دیگر فعالیتهای پیش روی مرکز اسناد و تحقیقات دفاع مقدس مطرح کرد و گفت: بازخورد گرفتن از مخاطب از مشکلات ما در حوزه ترجمه است. ما نمیدانیم که آیا کتابهایی که ترجمهشدهاند، توسط مخاطبان خواندهشدهاند و از طرفی به نقد مخاطب دسترسی نداریم. به همین دلیل بهعنوان یک حلقه واسط مجموعههای دانشجویان خارجی را انتخاب کردهایم کتب مرکز را بهمرور در اختیار مجامع دانشجویان خارجی قرار میدهیم که در قدم اول با جامعه المصطفی این کار را آغاز کردهایم.
قاضی خاطرنشان کرد: با این نشستها علاوه بر اینکه مخاطبان ما که از تاریخ جنگ ایران و عراق مطلع نیستند با روایت جنگ آشنا میشوند از طرفی در این نشستها بازخوردهایی از نحوه ترجمه درست کتابها و یا گیرا بودن محتوا برای مخاطبان خارجی به دست میآوریم.