انتشار متون‌ «گل‌نبشته‌های باروی تخت‌جمشید» برای نخستین‌بار

کتاب دو جلدی «گل نبشته‌های باروی تخت‌جمشید» شامل اصل و ترجمه ۶۴۷ متن با ترجمه، انگلیسی و فارسی عبدالمجید ارفعی، باستان‌شناس پیشکسوت و از معدود مترجمان خط میخی جهان منتشر شد.

انتشار متون‌ «گل‌نبشته‌های باروی تخت‌جمشید» برای نخستین‌بار

به گزارش ایسنا، این سنگ‌نبشته‌ها سندهای امور مالی ایالت فارس در زمان داریوش بزرگ از جمله پرداخت هزینه‌های سفر، گزارش‌های سالانه عملکرد یک مکان و پرداخت دستمزد از شاه تا خدمتکاران و کارگران را شامل می‌شود.

این کتاب در دو جلد، 986 صفحه و 500 نسخه توسط پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری و با همکاری مرکز دائره‌المعارف بزرگ اسلامی (مرکز پژوهش‌های ایرانی و اسلامی) منتشر شده است.

عبدالمجید ارفعی در بخش سرآغاز این کتاب نوشته است؛ «نگارنده که افتخار آن را داشته که نخستین و تنها شاگرد روانشاد ریچارد "ت. هلک" در سال‌های 1967 تا 1974 باشد، پس از گفتگو با مسئولان موسسه شرقی دانشگاه شیکاگو و موافقت آنها برای ترجمه دو زبانه و چاپ متن‌ها، بر آن شدم تا با ترجمه این متن به دو زبان انگلیسی و فارسی همراه با تصویر و واژه‌نامه، آنها را در دسترس همگان بگذارم. از آن رو که به دلیل حجم بسیار، گنجاندن همه این متن‌ها، تصویرهایشان و واژه‌نامه در یک مجلد غیرممکن است، برآن شدم تا با در نظر گرفتن گروه‌ها، کم و بیش هر 650 متن را در یک مجلد جای دهم. از این رو برای نخستین مجلد، 647 متن که در بردارنده گروه‌های" A-G"، دوازده گروه نخستین هستند، بررسی و برای چاپ فراهم شدند. سه مجلد دیگر در بردارنده متن‌های "H-M(765متن)"،" N-S3 (753 متن)"،" T-W (431 متن) " خواهند بود.»

در بخشی از یادداشت این کتاب نیز درباره‌ی این کتاب این طور توضیح داده شده است: «کتاب حاضر سومین مجلد از گل نبشته‌های باروی تخت‌جمشید متن‌های " A-G " است که در کاوش‌های سال‌های 1313-1312 در دو اتاق در استحکامات شمال شرقی تخت جمشید یافت شدند. این سنگ نبشته‌ها سندهای امور مالی ایالت فارس در سال‌های سیزدهم (509 پ.م.) تا بیست و هشتم (494 پ. م.) پادشاهی داریوش بزرگ را شامل می‌شود و آگاهی بسیاری از آنچه در زمان داریوش بزرگ در ایالت فارس (محدوده‌ای که کم و بیش مانند فارس در زمان ساسانیان را در بر می‌گرفته) می‌گذشته، به ما می‌دهند از جمله جابه‌جایی کالا، دریافت، ذخیره‌سازی برای مصرف انسان و دام و نیز برای کاشت، پرداخت دستمزد به کارگزاران دولتی، از شاه گرفته تا خدمتکاران کارگران و نیز چهارپایان مستقر در محل یا در حال سفر، پرداخت هزینه‌های سفر و نیز نامه و گزارش‌های سالانه عملکرد یک مکان به صورت "روزانه" و "سالانه". »

به گزارش روابط عمومی پژوهشگاه میراث فرهنگی و گردشگری؛ «عبدالمجید ارفعی» نخستین ترجمه فارسی فرمان کوروش بزرگ (منشور کورش) را از روی مولاژی از اصل منشور، همراه با نسخه‌برداری جدید انجام داد.

او پس از اخذ دانشنامه لیسانس زبان و ادبیات فارسی از دانشگاه تهران، در مهرماه سال 1344 به مؤسسه خاورشناسی دانشگاه شیکاگو رفت و تا هشت سال زیر نظر "ریچارد هلک"، از مشهورترین استادان خط و زبان ایلامی، به یادگیری زبان ایلامی و اکدی مشغول شد. در همان زمان با گل‌نوشته‌های ایلامی و کتیبه‌های تخت جمشید که به امانت در دانشگاه شیکاگو بود و ریچارد هلک در حال بررسی، خواندن و ترجمه آنها بوده‌است، آشنا شد.

هلک در آن دوران هر شب چند کتیبه خوانده شده را به ارفعی می‌داد تا او از روی متن ترجمه‌شده، کتیبه‌ها را بخواند. پس از مدتی او کتیبه‌های خوانده نشده را نیز به ارفعی میداد. این تجربه بعدها به ارفعی در نوشتن کتاب «گل‌نوشته‌های باروی تخت جمشید» کمک کرد.  عبدالمجید ارفعی اولین ایرانی است که در این رشته تحصیل کرد. همچنین او تا امروز تنها متخصصی است که می‌تواند بقیه آن کتیبه‌ها را خوانده و ترجمه کند.


قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر