زنان، چه بهعنوان سوژه و چه در جایگاه شاعر، نویسنده یا مترجم، همواره بخشی از ادبیات جهان بودهاند و خوش درخشیدهاند. ترجمه بخش غیر قابل انکار ادبیات است و برای آگاهی از ادبیات جهان و آشنایی با اندیشههای جهانی، امری ضروریست. امروزه زنان زیادی فعال عرصهی ترجمه هستند و بسیاری از کتابها به دست زنان، ترجمه و منتشر میشوند.
بنیتا این بار در مراسم رونمایی از کتاب، میهمان انجمن صنفی مترجمان بود.

انجمن صنفی مترجمان، که چندی پیش در قالب طرحی حمایتی با هدف کمک به مترجمان ترجمه اولی، اقدام به واگذاری کتاب به مترجمان جهت ترجمه و حمایت از آنها در چاپ اثر کرده بود، روز پنجشنبه 28 بهمن ماه جشن رونمایی و امضای اولین سری کتابهای منتشر شده تحت حمایت انجمن را برگزار کرد.
انجمن صنفی مترجمان در سال 93 تاسیس شد و در راستای وظایف مندرج در اساسنامهی خود اقدام به ارائهی طرحهای حمایتی از مترجمان کرد. کمیسیون نشر این انجمن در همین راستا، سه طرح حمایت از «ترجمه اولی ها»، «اهالی قلم» و «بومی سازی مطالعات ترجمه» را برای علاقمندان در دستور کار خود قرار داد.

در طرح «حمایت از ترجمه اولیها» امکانی فراهم شد تا مترجمانی که سطح کیفی مناسب دارند، بتوانند با حمایت انجمن، فعال عرصهی ترجمه شوند و اثر خود را به چاپ برسانند. به نقل از روابط عمومی انجمن، تا کنون 60 مترجم علاقمند، از این طرح استفاده کردهاند و در حال ترجمهی آثارشان هستند و پس از انعقاد قرارداد با ناشران این طرح و طی شدن مراحل قانونی، کتابها وارد بازار خواهند شد. در این طرح، انجمن علاوه بر معرفی کتاب به مترجمان، دقت نظر و سختگیری ویژهای را در خصوص کیفیت آثار ترجمه شده اعمال مینماید.
این مراسم، با حضور مهشید نونهالی و غلامرضا امامی، پیشکسوتان عرصهی ترجمه و جمعی از علاقمندان، برگزار شد و طی مراسم از 9 عنوان کتاب رونمایی شد. این کتابها درحوزههای مختلف ادبی، کودک و مدیریت و روانشناسی بودند که در این میان 8 اثر به مترجمان زن تعلق داشت.

در ابتدای مراسم محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان، در مورد موانع و مشکلات مترجمان در هنگام انتخاب اثر و در تمام مراحل نشر و مزایای این طرح حمایتی صحبت کرد. او در ادامه با بیان این مشکل که در بازار نشر کمتر ناشری ریسک اعتماد به مترجم تازهکار را میکند اعلام کرد که این طرح حمایتی، تا حد زیادی راه را برای مترجمان تازهکار و همچنین مترجمان حرفهای هموار میسازد. به گفتهی اربابی، در این طرح سختگیری زیادی در کیفیت کار میشود و تمام آثار طی چند مرحله بازبینی و ویرایش میشوند و انجمن بار سنگینی بر خود تحمیل نموده و تمام این مراحل مانند از بازبینی ارزیابی ویرایش را تا مرحلهی اخذ مجوز به صورت رایگان انجام میدهد.

در این مراسم، غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم نام آشنای کشور ضمن اظهار امیدواری از فعالیت زنان در عرصه ترجمه، گفت: «جای تبریک بسیاری دارد که اکثر مترجمانی که کتابشان در این مراسم رونمایی میشود، زن هستند».
وی در ادامه به مشکلات ترجمه و نشر آثار و نیز مشکلات صفحه آرایی و ویرایش و توزیع کتاب اشاره کرد و افزود: «اگر تولید و توزیع کتاب خوب باشد، کتاب در دنیای امروز جایی برای خود باز خواهد کرد».
مهشید نونهالی، مترجم برجستهی زبان فرانسه نیز در این مراسم ضمن اظهار امیدواری از فعالیتهای انجمن گفت: «مترجم باید به واسطهی ترجمه، غریبگی زدایی کند تا متن نوشته شده در فرهنگی دیگر برای مخاطب ناآشنا نباشد و باعث شود مخاطبان با فرهنگ ملل گوناگون آشنا شوند».

در ادامهی مراسم، مترجمان شرکت کننده در طرح، صحبت کردند و پس از آن مراسم رونمایی انجام شد.

کتابهایی که رونمایی شدند: «گربهها» با ترجمه فاطمه چراغی، «سهگانه بیلی خرگوشه و پدرروباهه» با ترجمه شقایق شهابالدین و «دگمه بالایی» با ترجمه محبوبه غریبی قهاره در حوزهی ادبیات کودک، سه اثر «سرپناه» با ترجمه رضا جهانآبادی، «بهِ ژاپنی» با ترجمه مهسا خراسانی و «دکتر جکیل و آقای هاید» با ترجمه رویا درخشان در حوزهی ادبی و سه اثر «استخدام و راهنمای بقا» با ترجمهی ریحانه صالحآباد، «تعلیم و تربیت در کودکان» با ترجمهی حمیده میرصانع و «مقیاسهای سنجش در روانشناسی ورزشی و فعالیت بدنی» با ترجمهی سیده هستی حسینی در حوزهی مدیریت، روانشنانی و تربیتی بودند.
اگر دوست داشته باشید میتوانید در شعرهایم نگاه جنسیتی به زن ندارم/ گفتوگوی بنیتا با صابر قدیمی، شاعر و طنزپرداز را نیز بخوانید.