ماهان شبکه ایرانیان

گلایه دوبلور پیشکسوت از سفارش شده‌ها +عکس

خبرگزاری تسنیم: «شیپورچی» پسر شجاع، «تیموتی» دامبو، «شوتن» ای کیو سان، «کاپیتان» جیمبو و مرد نمکی «شکرستان» جزو کارتون‌هایی است که با صدای تورج نصر شنیده‌ایم و در یادها مانده است. او را به عنوان دوبلور مکمل در بسیاری از آثار سینمایی و تلویزیونی هم می‌شناسند. البته از کمدی‌گوهای خوب عرصه صداپیشگی هم به حساب می‌آید. شاید از یادها رفته که نقش لورل را تورج نصر صداپیشگی می‌کند. یکی از موضوعات اصلی و دغدغه بسیاری از صداهای ماندگار عرصه دوبله فقدان فیلم‌های خوب و رفتار از روی اصول، آموزش و غیرسفارشی است. همان نکته‌ای که تورج نصر دوبلور پیشکسوت و صدای ماندگار سینما و تلویزیون به آن اشاره می‌کند.

تورج نصر دوبلور پیشکسوت

البته او و دیگر پیشکسوتان هم اعتقاد دارند درب دوبله باید به روی همه باز باشد تا جوانان و افراد مستعد جدید بیایند اما جذب از روی اصول نباید فراموش شود که یک عده خاص فقط پایشان به دوبله باز شود. استعدادهایی هستند که حتی برخی اوقات در فضای مجازی صدایشان در فضای مجازی و دوبله‌های اصطلاحاً‌ زیرزمینی به گوشِ مخاطب می‌رسد. در صورتیکه با آموزش و پرورش در دستگاهِ حرفه‌ای و تخصصی دوبلاژ سیما برای آن صدا و آینده دوبله اتفاقات خوبی می‌افتد اگر یک مقداری مدیران مربوطه در جذب این صداها و دوبلورهای جدید، جامع‌تر فضا را ببینند.

دوبله در ایران همیشه حرف برای گفتن داشته و دارد به همین‌خاطر است بسیاری از پیشکسوتان این عرصه با درگذشت یک صدای ماندگار و هنرمند بزرگی افسوس‌ می‌خورند. زیرا صداهای ماندگاری برای تلویزیون و سینما، آثار ارزشمندی را از خود به جای گذاشتند ولی حالا نیستند و خاموش شده‌‌اند. واقعیت انکار ناپذیری هم هست که یکسری از آن‌ها هم سالخورده‌اند و در فصل جذب و نقل و انتقالات باید هوشمندانه‌تر رفتار شود. همچون که در به کارگیری مدیرانِ جوان باید راه هموارتر شود هوشمندانه هم باید به میدان بیایند. و از طرفی دیگر حوزه سریال‌سازی و برنامه‌سازی هم باید از فضای محدود و واگذاری کار به یک عده خاص، خارج شود.

روندی که در دوبله بسیاری مخالف آن هستند خصوصاً تورج نصر دوبلور پیشکسوت که در گفتگویی با خبرنگار خبرگزاری تسنیماین رویکردها را روند صحیح و فرآیند اصولی نمی‌داند. حرف‌های شیپورچی کارتون پسرشجاع گویای خلأهایی است که به لحاظ حرفه‌ای و تخصصی در فضای کار دوبله احساس می‌شود و به مرور مردم هم با صداهای کم‌افق روبرو خواهند شد. او می‌گوید این خلأها در حالی فضای مستعد گذشته را برای قوام آینده تهدید می‌کند که از فقدان توجه به استفاده از فیلم‌های خوب برای دوبله رنج می‌بریم.

بیشتر بخوانید

پرویز بهرام ؛صدایی که تکرار نمی شود؛ از اتلو تا ابوموسی اشعری/ اعلام زمان تشییع

ماجرای سفره‌هفت‌سین در استودیوی دوبله به روایت جلال مقامی+فیلم

مهمترین درخواست دوبلورها از تلویزیون/ سال 98 برای دوبله چه اتفاقاتی خواهد افتاد؟ + فیلم و عکس

مدقالچی: افراد غیرحرفه‌ای با کمک اینترنت، فیلم دوبله می‌کنند

نصر همچنین اعتقاد دارد سال‌های سال است که دیگر انیمیشن‌ها و کارتون‌های خوبی هم برای کودکان دوبله نمی‌شود و باید امروز به این خلأها توجه کنیم. دوبله ما امروز بایستی وارد فصل جدیدی از استعدادهای جدید شود اما فراموش نکنیم گذشتگان ما که یکسری از آن‌ها رفته‌اند، یکسری در میدان نیستند و یکسری هم سالخورده شده‌اند حرف‌های برای گفتن داشته‌اند و دارند. مردم از آن‌ها به عنوان نامداران این عرصه و اصطلاحاً صدای ماندگار یاد می‌کنند. چون در سایه توجه به استفاده از فیلم‌های خوب از مدیران و گویندگان حرفه‌ای دوبلاژ هم بهره می‌بردند؛ همه این‌ها دست به دست هم می‌دهد تا مخاطب هم بهترین صداها را بشنود. این‌ها ماندگار می‌شدند، چون تیپ‌سازی می‌دانستند.

وی معضل استفاده سفارشی از افراد در دوبله را جدی دانست و گفت: شاید در کنار همه نقصان‌های تخصصی و فنی که وجود دارد رفتار سفارشی در جذب افراد هم یک معضل دیگری در دوبله باشد. متأسفانه یک عده‌ای بر سر کار می‌آیند که یا این کاره نیستند یا این کاره نمی‌شوند. چون سفارش شدند و نمی‌توانند جایگزین بهترین‌ها و ماندگارهای دوبله بشوند. البته هم انتظار نداریم کسی جایگزین صدای بزرگمردانی مثل «پرویز بهرام»، «حسین عرفانی»، «بهرام زند» و خیلی‌های دیگر شود. اما می‌توانیم نمونه‌های خوبی معرفی کنیم، این حداقل کاری است که می‌توانند در عرصه ماندگاری و بقای قدرت دوبله این کشور انجام دهند. البته که تکنولوژی به کار دوبله سرعت داده، اما دوبله ایران دیگر حال و هوای گذشته را ندارد.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان