دانشیار دانشگاه کمپلوتنسه مادرید:

محتوامحوری مهم‌ترین شاخصه در ارتباط بین زبانی است

دانشیار دانشگاه کمپلوتنسه مادرید اسپانیا با بیان اینکه از دیدگاه سیستم زبان کاربردی یا استفاده سیستماتیک از زبان می‌توان گفت که محتوامحوری و عنوان‌محوری مهم‌ترین شاخصه در ارتباط بین زبانی است، گفت: در مقایسه زبان‌ها ازنظر انتقال مفهوم از طریق واژگان به‌کاررفته برای ابراز احساسات، این واژگان در دو زبان فارسی و انگلیسی با یکدیگر تفاوت‌های ساختاری دارند.

محتوامحوری مهم‌ترین شاخصه در ارتباط بین زبانی است

به گزارش ایسنا، دکتر خورخه آروس هیتا (Jorge Arus Hita) در حاشیه آیین افتتاحیه چهارمین کنفرانس بین‌المللی زبان، گفتمان و منظورشناسی که امروز ششم بهمن‌ماه در آمفی‌تئاتر شهید مطهری دانشکده علوم دانشگاه شهید چمران اهواز برگزار شد، درباره هدف خود از حضور در این کنفرانس، این اقدام را به‌عنوان اولین گام برای ایجاد ارتباط میان دو دانشگاه کمپلوتنسه مادرید و شهید چمران اهواز ارزیابی و عنوان کرد: آغاز این همکاری به حضور یکی از دانشجویان دکتر جلیلی‌فرد (رئیس دانشکده ادبیات و زبان انگلیسی دانشگاه شهید چمران) به نام امیر مشهدی در دانشگاه کمپلوتنسه برمی‌گردد که این ارتباط برقرار شد.

وی با اشاره به اهمیت برگزاری این کنفرانس، تصریح کرد: این کنفرانس با موضوعات مرتبط با آموزش زبان انگلیسی که دارای بیشترین نیاز در جامعه آموزشی زبان هستند، سروکار پیدا می‌کند و اهمیت کنفرانس در این است که با یکی از زیرشاخه‌های کاربردی آموزش زبان به نام منظورشناسی در ارتباط است. علم منظورشناسی نیز از این حیث اهمیت پیدا می‌کند که با استفاده از آن ارتباط میان افراد و مخاطبان تسهیل می‌شود و بهتر می‌توانند منظور یکدیگر را بفهمند و درک کنند.

این دانشیار دانشگاه کمپلوتنسه مادرید با بیان اینکه علم منظورشناسی شامل انواع نظریه‌ها و تئوری‌های تخصصی مختلف است، ابراز امیدواری کرد که این کنفرانس بتواند به‌مثابه دروازه و دریچه‌ای برای ایجاد و تولید نظریه‌های جدید در علم گفتمان و منظورشناسی برای کشور ایران باشد.

آروس هیتا همچنین درباره جایگاه علم گفتمان و منظورشناسی در توسعه روابط بین فرهنگی میان جوامع و ملل مختلف، اظهار کرد: از دیدگاه سیستم زبان کاربردی یا استفاده سیستماتیک از زبان - که عنوان یک نظریه است و شاه‌کلید تحقیقات من نیز در رابطه با این نظریه است -، می‌توان گفت که محتوامحوری و عنوان‌محوری مهم‌ترین شاخصه در ارتباط بین زبانی است.

وی ادامه داد: در این نظریه شما می‌توانید تشابه‌ها و تفاوت‌های دو زبان را بررسی، ارزیابی و گزارش کنید؛ چند سال پیش که همراه با یکی از همکاران ایرانی خود در دانشگاه کمپلوتنسه، کار روی این نظریه را آغاز کردیم، در این پروژه روی واژگان استفاده‌شده برای بیان احساسات میان زبان فارسی و انگلیسی و دیگر زبان‌ها متمرکز شدیم.

عضو هیأت‌علمی دانشگاه کمپلوتنسه مادرید تصریح کرد: سعی کردیم در این پروژه روی واژگانی که برای بیان و ابراز احساسات به کار می‌رود، کار کنیم که چگونه مخاطبان احساسات خود را با استفاده از این واژگان تخصصی مبادله می‌کنند و معناپذیری، درک و دریافت مفهوم این واژگان میان زبان فارسی و انگلیسی و دیگر زبان‌ها مورد بررسی و مقایسه قرار گرفت.

آروس هیتا با بیان اینکه در این پروژه توانستیم ویژگی‌های معناشناسی زبان‌های موردپژوهش را بررسی و استخراج کنیم، درباره برجسته‌ترین ویژگی زبان فارسی گفت: این پژوهش در خصوص واژه‌شناسی ساختارمند و دستور لغات انجام شد و در مقایسه زبان‌ها، انتقال مفهوم از طریق واژگان به‌کار رفته برای ابراز احساسات را مورد توجه قرار دادیم که متوجه شدیم، این واژگان در دو زبان مختلف با یکدیگر تفاوت‌های ساختاری دارند؛ به‌عبارت‌دیگر واژگانی که در زبان انگلیسی برای بیان احساسات استفاده می‌شود، با دیگر زبان‌ها دارای تفاوت‌های محوری و ساختاری بسیار است.

وی همچنین اهمیت علم گفتمان و منظورشناسی در تسهیل ارتباطات میان جوامع را تعیین‌کننده دانست و تصریح کرد: اهمیت علم گفتمان در آن است که می‌تواند اشتباهات یا سوءتفاهم‌هایی را که ممکن است در برقراری ارتباط میان دو زبان ایجاد شود، رفع و به ایجاد درک مشترک از منظور مخاطب کمک کند.

این دانشیار دانشگاه کمپلوتنسه مادرید با بیان یک مثال، افزود: در جریان جنگ جهانی دوم ایالت متحده امریکا، طی نامه‌ای به دولت ژاپن عنوان می‌کند که یا تسلیم شوید و یا عواقب کار را بپذیرید. دولت ژاپن در پاسخ به این نامه از واژه «موکوساتسو» استفاده می‌کند که با توجه به جایگاه این واژه در زبان ژاپنی به این معنا است که در حال بررسی این شرایط هستیم یا از آن چشم‌پوشی می‌کنیم. درواقع پیام دولت ژاپن این بود که داریم این موضوع را بررسی می‌کنیم و به نامه توجه کرده‌ایم.

آروس هیتا ادامه داد: متأسفانه مترجم نامه در ایالات متحده، این واژه را به این صورت معنا کرد که پیام شما را نادیده می‌گیریم و اهمیتی به آن نمی‌دهیم. در اینجا اهمیت علم گفتمان و منظورشناسی خود را نشان می‌دهد که پاسخ این نامه و برداشت مترجم موجب شد که ایالات‌ متحده بمباران هیروشیما و ناکازاکی را انجام دهد.


قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان