ماهان شبکه ایرانیان

با ترجمه حمیدرضا آتش برآب؛

«دختری به نام نل» پس از سه دهه دوباره به ایران برگشت

ترجمه فارسی متن کامل رمان «دختری به نام نل» در حالی از سوی انتشارات علمی فرهنگی منتشر شده است که پیش از این و در دهه شصت انیمیشنی بر مبنای آن در تلویزیون پخش شده بود.

«دختری به نام نل» پس از سه دهه دوباره به ایران برگشت

به گزارش خبرنگار مهر، انتشارات علمی و فرهنگی به تازگی رمانی با عنوان «دختری به نام نل» اثر چارلز دیکنز را با ترجمه حمید رضا آتش برآب ترجمه کرده است.

این رمان که نام اصلی آن «مغازه عتیقه فروشی» است بر پایه شخصیت دخترکی به نام نل شکل می‌گیرد و بر همین اساس با این عنوان در ایران ترجمه نیز شده است.

در ایران این نام بیش از هر چیز با یک مجموعه انیمیشن شناخته می‌شود. مجموعه‌ای که در سال 1979 توسط کمپانی  ژلپنی داکس اینترنشنتال ساخته می‌شود اما به دلیل غمناک بودن و تاثیرگذاری فوق‌العاده آن مناسب پخش برای  کودکان تشخیص داده نمی‌شود و البته جریان حوادث این انیمیشن با آنچه در این رمان رخ می‌دهد بسیار متفاوت است.

این رمان دیکنز که نسبت به سایر آثار او در ایران کمتر شناخته شده است در غرب مورد توجه و انتقاد منتقدان بنامی چون جرج اورول نیز بوده است. وی در مقاله‌ای درباره این رمان می‌نویسد: آنچه در وجود دیکنز هست و نمی‌توان تقلیدش کرد، آفرینندگی و نوآوری غریب اوست که در فصل فصل دختری به نام نل هم شاهد آن هستیم.

این رمان در 73 فصل نوشته شده و حجمی بیش از 980 صفحه را در ترجمه فارسی بر خود گرفته است.

این کتاب همچنین مقاله‌ای با عنوان «سیر و سلوک دیکنز و نل اثر الیزابت ام. برنان را شامل می‌شود.

این رمان تا پیش از به زبان‌های آلمانی، اسپانیولی، ایتالیایی، پرتغالی، ترکی، دانمارکی، روسی، فرانسه، لهستانی، هلندی و یونانی نیز ترجمه شده است.

ترجمه فارسی این رمان با قیمت 46 هزار تومان منتشر شده است.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان