ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

آبتین-گلکار

زهرا محمدی در نشست «نوآوری‌های چخوف» گفت: کار مترجمان چخوف به‌مراتب از مترجمان تولستوی سخت‌تر است. چراکه باید یک جهان را ترجمه کنند.
آبتین گلکار پیوستن به کپی‌رایت را شرط ورود ترجمه کتاب‌های فارسی به بازار جهانی کتاب می‌داند و از خمیر شدن ترجمه کتاب‌های فارسی می‌گوید.
در نشست «فارسی شکسته» درباره تاریخچه این موضوع و شروع آن در ادبیات داستانی، عمومیت شکسته‌گویی، همزیستی با شکسته‌نویسی و این‌که بهتر است این مورد زیادی برجسته‌سازی نشود، بررسی ضرورت تجویز برای شکسته‌نویسی توسط فرهنگستان و حضور شکسته‌نویسی در تبلیغات شهری و فضای مجازی سخن گفته شد.
کتاب «زنبورهای خاکستری» نوشته‌ی آندری کورکوف با ترجمه‌ی آبتین گلکار نقد شد.
«زنبورهای خاکستری» جدیدترین رمان آندری کورکوف با ترجمه آبتین گلکار نقد می‌شود.
آبتین گلکار می‌گوید عضویت در کنوانسیون برن ممکن است در کنار اتفاقات خوب، مشکلاتی را نیز به همراه داشته باشد، اما بزرگترین ضربه این عدم عضویت، ضربه اخلاقی است.
آبتین گلکار می‌گوید: چند سالی است اتفاق عجیبی در ادبیات رخ نداده است.
«رمانی با یک طوطی» نوشته آندرس ولوس از نویسندگان روسی‌الاصل و با ترجمه آبتین گلکار ترجمه منتشر شد.
رمان «خرگوش‌ها و مارهای بوآ» نوشته فاضل اسکندر با ترجمه آبتین گلکار توسط نشر افق منتشر و راهی بازار نشر شد.
آبتین گلکار معتقد است: بسیاری از مترجمان شناختی از زبان مبدا و مقصد ندارند و به این دلیل، حتی متن فارسی بسیاری از ترجمه‌ها قابل خواندن نیست.
پیشخوان