ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

اورهان-پاموک

در حالی ترکیه به‌عنوان میهمان‌ ویژه سی‌وسومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران انتخاب شده که به نظر می‌رسد ما در این انتخاب و در مقابل، در قبال ادبیات این کشور سیاست یک بام و دو هوایی داریم.
«گره‌ی کور» نوشته عایشه کولین با ترجمه مریم طباطبائیها و «برف» نوشته اورهان پاموک با ترجمه مصطفی علیزاده به همراه «شاد با هم» نوشته سوزان پیگلی و جیمز پاولسکی و «چرا مردمان خوب به خود بد می‌کنند؟» نوشته دبی‌ فورد با ترجمه مهدی قراچه‌داغی منتشر شده‌اند.
چاپ تازه کتاب‌ «موزه معصومیت» نوشته اورهان پاموک با برگردان مریم طباطبائیها به همراه «خط‌کش‌ها و شقایق‌ها» نوشته محمد صالح‌علاء منتشر شد.
داستایفسکی، نویسنده بزرگ قرن نوزدهم روس بر نویسندگان بسیاری از نیچه تا همینگوی تاثیرگذار و منبع الهام شان بوده است. تاثیر او همچنین بر ژانرهای ادبی و جریان های رایج فلسفی، انکار نشدنی است.
اورهان پاموک تا قبل از جایزه نوبلش کلی جایزه های خارجی مختلف برد و تعدادی خواننده پیدا کرد و فضا مهیا شد تا یک عده از ناشران به سادگی کتاب هایش را چندباره ترجمه و بالاخره مخاطبی برای خودشان دست و پا کنند.
مصطفی مستور با انتقاد از لغو برنامه‌های اورهان پاموک در ایران می‌گوید: به سهم خودم، به عنوان یک نویسنده ایرانی، از رفتاری که با یک نویسنده ترک شد، احساس شرمساری می‌کنم.
اورهان پاموک - نویسنده ترکیه‌ای برنده جایزه نوبل ادبیات - که چند روزی است همزمان با برگزاری سی‌ویکمین نمایشگاه کتاب در تهران به سر می‌برد، در گفت‌وگو با ایسنا اذعان کرد که سینمای ایران و بویژه عباس کیارستمی را دوست دارد و به سینمای ایران حسادت می‌کند. او می‌گوید نوشتن چند سطر خوب و زیبا، هدف اصلی‌اش در زندگی است.
اورهان پاموک با بیان این‌که سینمای ایران و سینمای عباس کیارستمی را خیلی دوست دارد می‌گوید به سینمای ایران حسادت می‌کند.
اورهان پاموک در نشست خبری‌اش در تهران، بودن در تهران را لذت‌بخش توصیف کرد و گفت: وقتی به ایران می‌آیم انگار وطن خودم است.
نشست خبری اورهان پاموک در تهران آغاز شد.
پیشخوان