به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، غلامعلی حدادعادل در نشست خبری هشتاد و چهارمین دوره دانشافزایی بلندمدت زبان فارسی اظهار کرد: در این دوره حدود 145 نفر از 44 کشور جهان پذیرفته شدند که به مدت یک ماه از 12 تیرماه در ایران حضور خواهند داشت و کلاسهای آموزشی و اسکان آنها در دانشگاه علامه طباطبایی خواهد بود.
او افزود: در مدت اقامت این افراد در ایران، علاوه بر آموزش زبان فارسی، که روزانه به صورت 6 ساعت صبحها تشکیل میشود، بعدازظهرها نیز بازدید از مناطق مختلف شهر تهران به صورت فوق برنامه اجرا میشود. همچنین شهرهای اصفهان و کاشان مقصد سفرهای توریستی فارسیآموزان خواهد بود و به این ترتیب آنان از بخشی از میراث فرهنگی و جاذبههای گردشگری ایران نیز دیدن خواهند کرد.
حدادعادل با بیان اینکه دوره دانشافزایی بلندمدت، مهمترین دورهای است که بنیاد سعدی در طول سال برگزار می کند، گفت: مهمترین تفاوت این دوره با سالهای قبل، انجام همه مراحل ثبت نام و پذیرش متقاضیان به صورت برخط(آنلاین) بوده است و مهمتر آنکه در دوره جاری داوطلبان پیش از پذیرش در آزمون اینترنتی شرکت کرده و بر اساس حد نصاب نمره قبولی پذیرفته شدهاند.
او در ادامه توضیح داد: برای این دوره، دارا بودن حداقل دانش زبان فارسی را بهعنوان یکی از شرایط قید کردیم، به همین خاطر کسانی که در مرحله مقدماتی یادگیری زبان فارسی هستند، پذیرش نشده اند و از اینرو با کاهش 25 درصدی فارسی آموزان روبهرو بودیم.
رئیس بنیاد سعدی در ادامه آماری از جنسیت، تحصیلات و متقاضیان پذیرفتهشده ارائه داد و گفت: از ابتدای شروع به کار «سامانه جامع مرکز آموزش زبان بنیاد سعدی (SFLC)»، 1298 نفر در سامانه عضو شدهاند که 898 نفر آنها غیرایرانی هستند، 835نفر از این افراد غیرایرانی از ابتدای فراخوان دوره دانشافزایی تا پایان مهلت ثبت نام، که طی اسفند 95 تا اردیبهشت 96 صورت گرفته است، در سامانه ثبت نام کردهاند که نهایتا 452 نفر درخواست شرکت در دوره را اعلام کردند و از این تعداد 60 درصد متقاضیان زن و 40 درصد آنها مرد بودند.
او در ادامه افزود: بیشتر متقاضیان که حدود 66 درصد را در برمیگیرد، بین 20 تا 30 سال سن دارند. همچنین 34 درصد متقاضیان در رشتههای زبان و ادبیات فارسی یا مترجمی زبان فارسی، 30 درصد در رشتههای مرتبط علوم انسانی مانند فلسفه، تاریخ، عرفان و 11 درصد در رشته ایرانشناسی تحصیل کرده یا در حال تحصیل هستند.
حدادعادل در ادامه با ارائه گزارش کلی از فعالیتهای بنیاد سعدی گفت: پنج سال از آغاز فعالیت بنیاد سعدی، که تنها مرجع رسمی آموزش زبان فارسی در جهان است، سپری شده و یکی از تازهترین اقدامات بنیاد سعدی طراحی برنامه هایی در فضای مجازی مانند نرم افزار واژه «مینا» است، تا فارسیآموزان بتوانند مهارتهای زبانی خود را تقویت کنند.

او با بیان آنکه علاوه بر دوره دانشافزایی بلندمدت، هر ساله برای متقاضیانی از یک کشور خاص، دورههای دانشافزایی کوتاهمدت نیز برگزار میشود، اظهار کرد: تلاش بنیاد سعدی بر آن است تا آموزش زبان فارسی را در چارچوبهای استاندارد علمی مشخصی اجرا کند. در همین راستا المپیادهای زبان فارسی در هشت کشور جهان نیز بر اساس استانداردهای علمی برگزار شده است. دورههای آموزشی تربیت مدرس زبان فارسی دیگر اقدام مهم و منحصر به فرد بنیاد سعدی است و در سال 95، 12 دوره برای خارجیها و 23 دوره برای ایرانیها برگزار شده است. در دورههای تربیت مدرس، تنها فارغ التحصیلان مقطع کارشناسی ارشد زبان فارسی، زبان شناسی و زبان های خارجی پذیرش میشوند.
حداد عادل همچنین از همکاری و حمایت موسساتی همچون ستاد گردشگری شهرداری تهران، بانک گردشگری، دانشگاه های اصفهان و کاشان و شهرداری اصفهان خبر داد و اظهار امیدواری کرد گسترش زبان فارسی به عنوان دغدغه ای برای تمامی نهادها شناخته شود.
در بخش دیگری از این نشست، رضامراد صحرایی، معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی با اشاره به مجموعههای آموزشی تدوین شده توسط بنیاد گفت: امسال 80 درصد از منابع مورد نیاز برای آموزش زبان فارسی را در خود بنیاد تولید کردهایم. دوره امسال تفاوت بسیاری با سال های گذشته دارد، اما مهمترین تفاوت آن این است که در دوره پیشرفته، 2 کلاس تخصصی مهارتآموزی و تربیت مدرس زبان فارسی را نیز برای اولین بار برگزار میکنیم، چرا که در این دوره تعدادی از دانشآموختگان از استادان زبان فارسی در کشورهای خودشان هستند.
او با اشاره به تازهترین عناوین کتابهای منتشرشده توسط بنیاد سعدی گفت: مجموعه دوجلدی «آموزش کاربردی واژه»، نخستین کتاب آموزش واژگان فارسی در نوع خود است که تمامرنگی و با کاغذ گلاسه بوده و توسط دانشگاه علامه طباطبایی منتشر شده است. همچنین کتاب «گام اول» نخستین و تنها کتاب زبانآموز سطح مبتدی است و مختص زبانآموزانی طراحی شده است که حتی با الفبای فارسی آشنایی ندارند. در این کتاب 60 ساعت آموزش زبان، با هشت زبان واسط شامل انگلیسی، روسی، فرانسوی، آلمانی،ترکی استانبولی، اسپانیایی، اردو و عربی طراحی شده است که برای هر کدام از زبانها از یک مشاور آن زبان بهره گرفتهایم.
او به دیگر کتابهای منتشرشده توسط بنیاد اشاره کرد و گفت: «لذت خواندن» دیگر کتاب بنیاد سعدی است که چندی پیش منتشر شد و چاپ نخست آن رو به اتمام است. کتاب «ایرانشناسی»، مجموعه «مینا»، که مرجع آموزش زبان است، و کتابهای دوزبانهای چون داستان «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی از دیگر کتابهایی است که توسط بنیاد سعدی منتشر شده است. همچنین ما کتابی به عنوان «درخت زنده» تالیف کردهایم که اولین کتاب درسنامه آموزش «ادبیات فارسی» است و در پایان دوره دانشافزایی رونمایی خواهد شد.
صحرایی در ادامه گفت: امسال در برنامه درسی دوره دانشافزایی واحدی به عنوان «خواندن گسترده» را انتخاب کردهایم که فارسیآموزان در آن سه رمان را میخوانند. این کتابها که با مشورت نهاد کتابخانههای عمومی انتخاب شدهاند در حوزه ادبیات دفاع مقدس شامل رمانهای « شطرنج با ماشین قیامت» نوشته حبیب احمدزاده و «گلستان یازدهم» از بهناز ضرابیزاده و در حوزه ادبیات داستانی رمان «کوچه اقاقیا» نوشته راضیه تجار است.

بخش دوم این نشست به پرسش و پاسخ ریاست بنیاد سعدی با خبرنگاران اختصاص داشت. حدادعادل در پاسخ به اینکه «با توجه به گذشت چهار سال از تأسیس بنیاد سعدی و اهدافی از قبیل افزایش تعداد گویشوران این زبان در جهان، توسعه حوزه نفوذ زبان فارسی در کشورهای مختلف و سایر اهدافی که در اساسنامه بنیاد سعدی آمده است، در حال حاضر زبان فارسی در مقایسه با حدود 10 زبان پر گویشور در جهان از چه جایگاهی برخوردار است و آیا شما به اهدافی که تدوین کردهاید، نزدیک شدهاید یا خیر؟» گفت: واقعیت این است که ما کار مقایسهای به این شکلی که شما مدنظرتان است و مثلاً زبان خودمان را با سایر زبانها تطبیق دهیم و بگوییم فلان رتبه را در میان زبانهای مختلف کسب کردهایم، انجام ندادهایم.
وی در همینباره اضافه کرد: اولاً بنیاد سعدی کار خودش را تازه شروع کرده و دوم اینکه ما با محدودیتهای مالی مواجهیم؛ بنیاد سعدی در شرایط خاصی از حیث منابع درآمدی دولت تشکیل شد و به آن میزان که بودجه مورد نیاز است، اعتبار در اختیار ما قرار نمیگیرد تا بتوانیم در یک رقابت به صورت شایسته شرکت کنیم.
رئیس بنیاد سعدی ادامه داد: اما میتوانیم بگوییم با نهایت صرفهجویی در اعتبارات تخصیصی، بنیاد سعدی موفق بوده است؛ نشانه آن هم آثاری است که تألیف، تدوین و منتشر کرده است؛ کما اینکه اگر بودجه ما را با بودجه مؤسسات خارجی مشابه در بعضی کشورهای دیگر که برای گسترش زبانشان فعالیت میکنند، مقایسه کنید، تصدیق خواهید کرد که هنوز راه درازی در پیش داریم تا به وضع مطلوب برسیم.
حدادعادل تصریح کرد: بودجه بنیاد سعدی یک بودجه حداقلی است و در چنین شرایطی ما سعی میکنیم با حداکثر صرفهجویی، بیشترین بهرهوری را از این بودجه داشته باشیم.
در همین زمینه، سیدباقر سخایی، معاون اداری و مالی بنیاد سعدی در توضیحی درباره بودجه بنیاد گفت: بنیاد سعدی در دوره شروع فعالیت خود با مشکلات مالی از ناحیه دولت مواجه بود و آن زمان بودجه چندانی به این بنیاد تخصیص نمییافت. سال گذشته حدود 7 میلیارد تومان به عنوان بودجه برای بنیاد سعدی تصویب شد، اما حدود 82 درصد آن یعنی نزدیک به 5.5 میلیارد تومان را به بنیاد سعدی دادند که با توجه به اینکه ما حقوق مدرسین و معلمان آموزش زبان فارسی زیرمجموعه بنیاد سعدی را در کشورهای دیگر به صورت ارزی پرداخت میکنیم به رقمی در حدود 1.5 میلیون یورو خواهیم رسید و در واقع بودجه ما در مقایسه با بنیادهایی مانند بنیاد «یونس اِمره»، «بریتیش کانسیل» و بنیادهای مشابه بسیار بسیار کم است.
حداد عادل همچنین در پاسخ به سؤالی مبنی بر اینکه چرا بهجای اصفهان، سایر شهرهای کشور مانند شیراز برای فارسیآموزان در نظر گرفته نشده است، گفت: سفر به شیراز آرزوی هر فارسیآموزی است زیرا دو شخصیت بزرگ زبان فارسی آنجا آرمیدهاند، اما متاسفانه به خاطر هزینههای مالی نمیتوانیم فارسیآموزان را به شیراز ببریم.
رئیس بنیاد سعدی در پاسخ به پرسشی مبنی بر اینکه «چرا در تصاویر کتاب گام اول کمتر از تصاویر ایرانی که معرف فرهنگ و آداب کشور است استفاده شده است»، گفت: حساسیت شما درست است؛ کتابهای ما باید معرف فرهنگ ایران باشند. اما از آنجایی که این کتاب برای تدریس به غیر فارسی زبانان تالیف شده است، تلاش شده تا علاوه بر معرفی فرهنگ فارسی، ملاحظات بینالمللی نیز رعایت شود و در نتیجه کتاب باید از تنوع تصاویر برخوردار باشد.
صحرایی معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی نیز در پاسخ به این پرسش توضیح داد: نسخهای که امروز برای شما نشان داده شد نسخه نهایی کتاب نیست، بلکه نسخه اولیه بوده و اصلاحات بسیاری خواهد داشت و 50 تا 70 درصد تصاویر آن تغییر کرده است، علاوه بر آن باید بگویم تصاویری که در کتاب بنیاد سعدی استفاده میشود، شناسنامهدار است، چرا که کتابها در خارج از کشور چاپ و استفاده میشود بنابراین ما عکسها را از سایت «شاتر استاک» که بنیاد سعدی نیز عضو آن است، خریداری کردهایم. طراح ما عکسها را رتوش و طراحی میکند. علاوه بر آن بسیاری از عکسها نیز ایرانی است.
او افزود: در کتاب «گام اول» 570 قطعه عکس اختصاصی از افراد مختلف و اماکن گرفتهایم. به هر حال کتاب برای فارسیزبانان خارجی طراحی شده و لازم است برخی از تصاویر نیز بینالمللی باشد.
معاون آموزش و پژوهش بنیاد سعدی همچنین توضیح داد: تمامی کتابهای بنیاد سعدی ابتدا یک بار به صورت آزمایشی به فارسی آموزان تدریس خواهد شد و هر کتاب پس از اجرای آزمایشی نیز تغییراتی خواهد داشت.
در ادامه این نشست حسن غریبی، نماینده بنیاد سعدی در تاجیکستان و رییس پژوهشکده فارسی - تاجیکی درباره فعالیت هایی که از زمان حضورش در تاجیکستان انجام داده، گفت: تاکنون 18 کتاب به خط فارسی در تاجیکستان منتشر شده است که در ابتدای این کتابها راهنمای خواندن خط فارسی به سیریلیک آورده شده است. همچنین پنج عنوان درسی چاپ شده است که از سال گذشته با مجوز وزارت معارف تاجیکستان در مقطع دبیرستان تدریس میشود.