ماهان شبکه ایرانیان
خواندنی ها برچسب :

نجف-دریابندری

علی‌اصغر حداد با بیان این‌که نجف دریابندری به گردن همه مترجم‌ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است.
نجف دریابندری می‌گفت:  نسل مترجمان دارد ور می‌افتد و جای خالی مترجمانی مثل من، محمد قاضی، ابوالحسن نجفی و رضا سید حسینی پُر نشده است.
ایسنا/بوشهر «علی آتشی»، دبیر، فعال فرهنگی، نویسنده و مترجم برازجانی است که سال‌ها در عرصه‌ی ادبیات و فرهنگ فعالیت کرده و مقالات و یادداشت‌های متعددی نیز از وی در رسانه‌های مختلف به انتشار رسیده است.
نویسنده، روزنامه‌نگار و عضو سازمان جهانی صهیونیسم:به‌زودی، بسیاری از اخبار پشت پرده درباره حضور تروریست‌ها در منطقه را منتشر می‌کند.
سازنده مستند قدیس گفت: من 90 درصد ضعف‌های عظیم و فجایع شاملو را سانسور کرده‌ام. اسم شاملو برایشان ناندانی است.
مراسم بزرگداشت و آشنایی با آثار و فعالیت‌های نجف دریابندری برگزار می‌شود.
محمد قاضی در پاسخ به این سوال ابوالحسن نجفی که اگر مترجمی اهل این زمان بخواهد متن کهنه‌ای را ترجمه کند، برای حفظ سیاق قدیمی چه باید بکند، گفته است: من کوشیده‌ام ترجمه‌ام هم زیبا باشد هم وفادار؛ برخلاف ضرب‌المثل مصروف که ترجمه مثل زن است، و اگر زیبا باشد وفادار نیست، اگر وفادار باشد زیبا نیست.
پیش از افخمی رضا براهنی از تحقیر و فرومایگی زنان در بوف کور سخن گفته بود و در نقد «بازنویسی بوف کور» آورده بود که چرا زنان در اثر هدایت یا حرف نمیزنند و می‌میرند، یا لکاته هستند.
از تعریف و انتقاد از نیما و تمجید از شاملو تا این‌که «شعرهای اخوان زیاد در فارسی نمی‌ماند» و «شعرهای سپهری به درد شاگرد مدرسه‌ای‌های می‌خورد»؛ این‌ها دیدگاه‌های نجف دریابندری درباره شاعران معاصر است.
رمان رگتایم اثر ادگار لورنس دکتروف در سلسله برنامه‌های  اندیشه و قلم نقد و بررسی می شود.
پیشخوان