این مترجم کتابهای کودک و نوجوان در گفتوگو با ایسنا، درباره دیگر آسیبهای کتابهای بازنویسیشده بر اساس آثار کلاسیک برای کودکان و نوجوانان اظهار کرد: بعضا این کتابها با نثر ثقیل و سنگین نوشته میشود، در حالی که با تصویرگری بهتر و کوتاه کردن مطالب میتوان آنها را کودکانهتر کرد و علاوه بر این خیلی نباید به جزئیات پرداخت و باید بهطور کلی و چکیده کلام گفته شود.
او افزود: بیان کلیات در بازنویسی آثار کهن سبب میشود تا نوجوانان و خصوصا کودکان خودشان به دنبال جزئیات بروند و وقتی چند سالی بزرگتر شدند بیشتر در جستوجوی آن باشند.
عمیق در پاسخ به اینکه چه مفاهیمی در آثار کهن میتواند برای این نسل مفید واقع شود گفت: گاهی این آثار از مفاهیم عشق و عاشقی هستند که معمولا برای کودکان زود است. بعضی دیگر اما فراسنی است و هم برای کودک و هم برای نوجوان مفید است که دارای مفاهیمی همانند بخشش، گذشت، جوانمردی و ... است.
این مترجم کتابهای کودک و نوجوان در ادامه درباره چگونگی ترغیب کودکان و نوجوانان به این آثار گفت: آموزش و پرورش و کتابخانههای عمومی میتوانند با نشستها و سخنرانیها این آثار را به بچهها بشناسانند تا آنها به سمت این کتابها بروند و در ایام نمایشگاه کتاب یا دیگر ایام آنها را خریداری کنند و بخوانند.
او در پایان با اشاره به معضل موازیکاری در کار ناشران گفت: متاسفانه چون امروزه بیشتر سود مطرح است ناشران به تولیدات نو توجهی ندارند و همانند ماهوارهای از مدار خارجشده فقط میدانند که باید تعداد مشخصی کتاب را در سال منتشر کنند تا پروانه تولیدشان باطل نشود.