از قدیم تا با امروز ضرب المثل ها جزو سرگرمی های بسیار جذاب و دوست داشتنی هستند که برخی از افراد تمایل به استفاده از ضرب المثل ها با زبان انگلیسی دارند بنابراین، اگر شما نیز از این دسته افراد هستید بهتر است تا پایان مطلب ضرب المثل انگلیسی همراه ما باشید.
مجموعه ای از ضرب المثل انگلیسی
استفاده درست از ضرب المثلهای انگلیسی نشان دهنده قدرت مکالمه زبان انگلیسی فرد می باشد فقط کافی است در زمان و مکان درست از ضرب المثلها استفاده کنید تا مفهوم کلام تان برسانید به همین خاطر، در ادامه مطلب مجموعه ای از ضرب المثلهای معروف و پرکاربرد را گرد آوری کرده ایم و در اختیارتان قرار داده ایم تا متناسب با مکان و زمان مورد نظرتان از ضرب المثلهای مناسبی را انتخاب کنید.
ضرب المثل معروف و پرکارد
Against the clock
وقتی به سختی کار کنی تا سر وقت کارهایت را انجام دهی.
*****
A shot in the dark
حدس زدن چیزی که واقعیت آن را نمیدانی. (تیری در تاریکی)
*****
Burning the candle at both ends
شمع را از هر دو طرف روشن کردن. در مورد شخصی به کار میرود که همیشه در حال کار کردن است و به خود هیچ استراحتی نمیدهد.
*****
Bite off more than you can chew
(با یک دست دو هندوانه برداشتن)
*****
You can’t judge a book by its cover
تو نمیتوانی یک کتاب را از روی جلدش قضاوت کنی یعنی قضاوت کردن از روی ظاهر افراد اشتباه است.
*****
Birds of a feather, flock together
(کبوتر با کبوتر باز با باز، کند هم جنس با هم جنس پرواز)
*****
All in the same boat
همه ما در یک قایق هستیم. یعنی اگر کار خوبی بکنیم، سود آن به همه ما میرسد و اگر کار بدی بکنیم نیز ضرر آن به همه برمیگردد. لزوم همکاری به شکل یک گروه در این ضرب المثل وجود دارد.
*****
A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once
ترسو پیش از مرگش هزار بار میمیرد ولی شجاع به جز یک بار طعم مرگ را نمیچشد.
*****
A wolf in sheep’s clothing
گرگی در لباس بره
*****
A chain is no stronger than its weakest link
استحکام زنجیر به اندازه ضعیف ترین حلقه آن است. یعنی باید همیشه مراقب نقطه ضعفهای گروه خود باشیم.
*****
A taste of your own medicine
چشیدن مزه داروی خود شخص. وقتی کسی در حق کسی کار بدی کند و شخص مقابل همان کار را در مورد او انجام دهد مثل این است که داروی تلخی را که به دیگری داده، به خودش بدهند.
*****
A poor workman blame his tools
کارگر بی مهارت ابزار کار را مقصر میداند. (عروس بلد نیست برقصه، میگه زمین کجه.)
*****
ضرب المثل زیبا با ترجمه فارسی
A penny saved is a penny earned
یک پنی (پول کم، تقریبا معادل یک سنت) را که ذخیره کنی، گویی یک پنی به دست آورده ای.
*****
Lie down with dogs, wake up with fleas
کنار سگها بخواب. صبح با شپش از خواب پا شو.
*****
Many a little make a mickle
تعداد زیادی از چیزهای کم مقدار زیادی را تشکیل میدهند. (قطره قطره جمع گردد؛ وانگهی دریا شود.)
*****
A bird in the hand is worth two in the bush
یک پرنده در دست بهتر از دو پرنده روی بوته است. یعنی به چیزی که داری قانع باش.
*****
Don’t put all your eggs in one basket
همه تخم مرغهایت را در یک سبد قرار نده. یعنی روی تمام دارایی خود یکجا ریسک نکن.
*****
East, west, home’s best
(هیچ جا خانه خود آدم نمیشود.)
*****
Don’t count your chickens until they are hatched
(جوجهها را آخر پاییز میشمارند.)
*****
Nothing ventured nothing gained
(نابرده رنج گنج میسر نمیشود.)
*****
ضرب المثل معروف با ترجمه فارسی
Crying over spilt milk
گریه کردن برای شیری که ریخته. منظور مشکلاتی است که در گذشته رخ داده اند و امروز حل شده اند. یادآری این مشکلات دیگر سودی ندارد.
*****
No news is good news
خبر نداشتن خودش خبر خوب است. (بی خبری، خوش خبری)
*****
An apple in a day keeps the doctor away
یک سیب در روز پزشک را دور میکند. یعنی اگر در روز یک سیب بخوری هرگز بیمار نمیشوی.
*****
Two heads are better than one
دو سر بهتر از یک سر است. یعنی مشورت و روی هم گذاشتن دو فکر از تنهایی فکر کردن بهتر است.
*****
All work and no play makes Jack a dull boy
کار کردن بدون استراحت از جک یک پسر عروسکی میسازد. یعنی تنوع و استراحت برای زندگی همه لازم است.
*****
Don’t speak of secrets in a field that is full of little hills
در زمینی که پر از تپههای کوچک است راز خود را بر ملا نکن. یعنی بسیار احتیاط کن که رازت را کجا بر زبان میآوری. چون هر کسی ممکن است رازت را فاش کند. (دیوار موش داره. موش هم گوش داره.)
*****
A good man in an evil society seems the greatest villain of all
انسان خوب در جمع انسانهای بد شریرترین آنها به نظر میرسد.
*****
بهترین ضرب المثل های پرکاربرد
As you make your bed, you must lie on it
همان طور که رخت خوابت را مرتب کردی باید بر آن بخوابی. (خود کرده را تدبیر نیست یا از ماست که بر ماست.)
*****
Action speaks louder than words
عمل نسبت به کلمات صدای بلندتری دارد. منظور این است که عمل کردن نسبت به حرف زدن تأثیر بیشتری دارد. (به عمل کار برآید به سخن دانی نیست.)
*****
Don`t bite off more than you van chew
(لقمه بزرگ تر از دهانت برندار.)
*****
You can catch more flies with honey than with vinegar
با عسل بهتر میتوانی حشره بگیری تا با سرکه. (با اخلاق خوب میتوان مار را از لانه اش بیرون کشید.)
*****
Don’t bite the hand that feed you
دستی را که به تو غذا میدهد، گاز نگیر. (نمک خوردن و نمکدان شکستن)
*****
The early bird catches the worm
اولین پرنده کرم را به دست میآورد. (سحر خیز باش تا کامروا باشی.)
*****
ضرب المثل زیبا با ترجمه فارسی
You buy land, you buy stones. You buy meat, you buy bone
وقتی زمین میخری با سنگ و صخرههایش خریده ای و وقتی گوشت میخری با استخوانهایش خریده ای. (گنج بی مار و گل بی خار نیست.)
*****
A good beginning makes a good ending
شروع خوب پایان خوب را میسازد. (سالی که نکوست از بهارش پیداست.)
*****
You saw nothing, you heard nothing
تو هیچ چیز ندیدی. تو هیچ چیز نشنیدی. (شتر دیدی ندیدی.)
*****
Keep your friends close and your enemies closer
دوستانت را نزدیک خود نگه دار و دشمنانت را نزدیک تر. منظور این است که مراقب دشمنانت باش و از آنها غافل نشو تا همیشه جلوی چشمت باشند و از آنها ضربه نخوری.
*****
Take a chance while it is available
شانس را دریاب تا به آن دسترسی داری. (شانس یک بار در خانه آدم را میزند.)
*****
Rome was not built in a day
رم یک روزه ساخته نشد. (گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی.)
*****
با کلیک بر روی ضرب المثل می توانید انواع ضرب المثل های زیبا و جذاب را مشاهده کنید.