عصر ایران؛ مهرداد خدیر- در همین دو سه ساعت بعد از بازی ایران و ژاپن که با پیروزی دلچسب بازیکنان ما تمام شد و عصر 14 بهمن 1402 خورشیدی را شبیه عصر 8 آذر 1376 کرد (که استرالیا را حذف کردیم و به جام جهانی رفتیم) یک واژه در برخی خبرهای ورزشی بد جور توی ذوق میزند و بعید نیست لای خبرها و گزارشهای خود ما هم خزیده و لانه کرده باشد!
آن کلمه هم این است: "میکسدزون"! حالا به قول مهران مدیری این که گفتیم یعنی چه؟
مراد از "میکسد زون" -mixed zone- در واقع راهروهایی است که در حد فاصل رختکن به زمین ورزشگاههای فوتبال قرار دارد و برای مصاحبه خبرنگاران با بازیکنان و کادر فنی تیمها در نظر گرفته شده است و در بیشتر فدراسیون ها بازیکنان و کادر فنی موظف شدهاند از آن عبور کنند تا در دسترس خبرنگاران رسانهها باشند و بتوانند با آنها گفتوگو کنند. محلی برای مصاحبههای سرپایی.
امروز دیدم برخی گزارشگران اصرار دارند به این واژه اشاره کنند و بگویند در میکسد زون با فلان بازیکن مصاحبه کردیم و بعید نیست به سرنوشت واژه دربی دچار شود.
استفاده بیش از حد از اصطلاحات انگلیسی را در گزارشهای فوتبالی -که غالبا در فارسی معادلهای رسایی هم دارند- عادل فردوسیپور باب کرد و جانشین او هم علاقه ویژهای دارد به کار ببرد و مثلا به "دیوار تصویری" بگوید "وال" یا واژههای دیگر که مثل نقل و نبات از دهان او میریزد و به زبان فارسی آسیب جدی وارد میکند.
از این رو تا دیر نشده باید برای این "میکسدزون" هم باید چارهای اندیشید. به دو دلیل. اول این که از این پس مدام به کار میرود و دوم به این خاطر که وقتی جا افتاد سخت است از دهان گزارشگران و خبرنگاران بیندازیم.
پیشنهاد این نویسنده بر اساس نظر اهل فن «دالان» است و یا مثلا «راهرو رسانه». هر چند میدانم خواهند گفت این کلمه تخصصی است و این دالان با دالانهای دیگر تفاوت دارد. اما مگر خطا (فول) در فوتبال با دیگر خطاها تفاوت ندارد؟ ایضا ارسال (سانتر) مگر مثل ارسال کالاست؟ یا وقتی می گوییم مهاجم (فوروارد) مگر با مهاجمین دیگر تفاوت ندارد؟
روزنامهنگاری که نتواند چهار تا کلمه درست و حسابی و همهکسفهم را به کار ببرد و خیال کند با استفاده از کلمات غیرفارسی اهل مطالعه و خیلی باسواد در نظر میآید درخطاست.