خواندنی ها برچسب :

علی‌اصغر-حداد

کتاب «مرده‌ها جوان می‌مانند» نوشته آنا زگرس با ترجمه علی‌اصغر حداد منتشر شد.
علی‌اصغر حداد با بیان این‌که نجف دریابندری به گردن همه مترجم‌ها حق دارد معتقد است که او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است.
علی‌اصغر حداد می‌گوید: کتاب داروی خوبی برای کسانی است که این روزها در خانه می‌مانند؛ البته برای کسانی که از قبل به خواندن کتاب علاقه داشتند وگرنه در این روزها نمی‌توان کتاب‌خوان شد.
علی‌اصغر حداد می‌گوید وزارت ارشاد به ترجمه و انتشار آثار از زبان فارسی به زبان‌های دیگر علاقه‌ای ندارد.
جایزه نوبل ادبیات که سال گذشته لغو شد، دو برنده خود در سال‌های 2018 و 2019 را به‌طور هم‌زمان معرفی کرد؛ «اولگا توکارچوک» و «پیتر هاندکه». یک جایزه سهم زنان نویسنده و یکی سهم مردان نویسنده.
علی‌اصغر حداد با بیان این‌که انتخاب پیتر هاندکه به عنوان برگزیده حایزه نوبل انتخاب بدی نبوده است، ابراز امیدواری کرد به خاطر این‌که او برگزیده نوبل شده سراغش نروند و «ترجمه‌های مزخرف» از آثار او بیرون نیاید.
علی‌اصغر حداد می‌گوید: نمایشگاه کتاب در ایران از روز ازل تا حالا به آن مفهومی که در دنیا نمایشگاه کتاب برگزار می‌شود نبوده است.
نویسندگان و اهالی ادبیات از کتاب‌هایی که خوانده‌اند و مورد پسندشان بوده است، می‌گویند.
علی‌اصغر حداد با اعتقاد به این‌که در ادبیات ترجمه تحولی ایجاد نشده، از مشکلاتی که به گفته او با ادامه یافتن‌شان مزید بر علت شده و بازار نشر را نحیف‌تر کرده‌اند می‌گوید.
علی‌اصغر حداد می‌گوید: در زبان فارسی برای رسم‌الخط، نحوه نگارش و املای کلمات، دستور زبان موکدی وجود ندارد؛ مثلا ابوالحسن نجفی خودش می‌گوید غلط ننویسید و خودش غلط می‌نویسد و این را در کارهای خودش رعایت نمی‌کند، یا اگر هم رعایت می‌کنند، نظر ایشان است؛ نه زبان فارسی.
پیشخوان