ماهان شبکه ایرانیان

در روز سوم نمایشگاه کتاب انجام شد؛

رونمایی «پینوکیو» ‌ی اصلی در نمایشگاه کتاب

نسخه اصلی از رمان «پینوکیو» که از زبان ایتالیایی به فارسی ترجمه شده است، در نمایشگاه کتاب رونمایی شد.

رونمایی «پینوکیو» ‌ی اصلی در نمایشگاه کتاب

به گزارش خبرنگار مهر، همزمان با سومین روز از نمایشگاه بین‌المللی کتاب، مراسم رونمایی از کتاب «پینوکیو» که نخستین ترجمه انجام شده از این کتاب از زبان ایتالیایی به زبان فارسی است، در سرای بین‌الملل نمایشگاه کتاب برگزار شد.

این کتاب که نوشته کارلو کلودی نویسنده نامدار ایتالیایی است، به همراه تصویرگری‌های روبرتو اینوکنتی تصویرگر ایتالیایی و برنده جایزه اندرسن به همراه دو مقدمه از آنجلو میکله پیه مونتسه ایران‌شناس، برنده جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی و جایزه بنیاد افشار و ماریو کاساری استاد ادبیات فارسی دانشگاه رُم از سوی انتشارات سپاس در تهران منتشر شده است.

غلامرضا امامی مترجم این کتاب در مراسم رونمایی از آن در سخنانی عنوان کرد: ضرب‌المثل ایتالیایی هست که می‌گوید «مترجمان خائن هستند» اما من کوشیدم که در این کتاب خائن نباشم.

وی ادامه داد: همیشه با خودم فکر می‌کردم پرندگان جهان به چه زبانی با هم صحبت می‌کنند و حالا فکر می‌کنم که کودکان جهان نیز مانند پرندگان همه با یک زبان با یکدیگر صحبت می‌کنند.

امامی در ادامه به ذکر یک خاطره و تجربه شخصی پرداخت و گفت: سال‌ها قبل در نمایشگاه صنایع دستی فلورانس، فرزند کوچکم را گم کردم، ساعتی بعد او را در یک کیلومتری محلی که گُمش کرده بودم، در حالی پیدا کردم که دست در دست کودکی سیاه‌پوست داده بودند و با هم حرف می‌زدند. هیچ‌وقت متوجه نشدم آنها با چه زبانی با یکدیگر صحبت می‌کردند، اما ناخودآگاه این شعر مولانا در ذهنم می‌چرخید که «همدلی از همزبانی بهتر است» به باور من همه کودکان دنیا شبیه هم هستند و در زیبایی بی‌مرز و زمان زندگی می‌کنند؛ این تنها ما هستیم که این مرزها را می‌سوزانیم.

این مترجم و نویسنده ادامه داد: کتاب «پینوکیو» برای من یک زیبایی بی‌مرز بود؛ زیبایی بی‌زبان و مکان. این کتاب تاکنون به یکصد زبان ترجمه شده که آنچنان که در مقدمه نیز نوشته‌ام 34 ترجمه چینی، 65 ترجمه انگلیسی و 45 ترجمه آلمانی از آن وجود دارد. من نمی‌دانم در ذهن خالق آن چه گذشته است که متن کتابش همیشه تازه است؛ منتهی می‌توانم بگویم در این کتاب مانند زندگی و تازگی کودکان جهان، عشق، دوستی، صلح و برادری موج می‌زند؛ داستانی است که مانند قصه‌های شرقی لایه به لایه و حماسی است و حتی می‌توان آن را یک داستان مذهبی و تراژیک یاد کرد.

امامی افزود: تمامی حیواناتی که در این کتاب برای کودکان به تصویر کشیده می‌شوند، سَمبلی از یک قشر انسانی هستند و این کتاب برای همه زبان‌ها، زمان‌ها و مکان‌ها نوشته شده است.

این مترجم در ادامه تصریح کرد: «پینوکیو» برای اولین بار در ایران توسط صادق چوبک و بر اساس متن انگلیسی ترجمه شد و بعد از آن نیز تمامی ترجمه‌های آن از انگلیسی و فرانسوی انجام شد. البته من دوست ندارم برخی رونویسی‌ها از این ترجمه‌ها را با عنوان «ترجمه» یاد کنم، اما بسیاری از مترجمین ما هم با دقت این کتاب را ترجمه نکرده، بخش‌هایی را از آن حذف و بخش‌هایی را هم به آن اضافه کردند؛ به همین خاطر خوشحالیم که برای اولین بار یک ترجمه از زبان اصلی این کتاب به زبان فارسی منتشر می‌شود.  

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان