این مترجم در پی درگذشت نجف دریابندری در گفتوگو با ایسنا درباره روش ترجمه و علت ماندگاری این مترجم پیشکسوت در این عرصه اظهار کرد: نجف دریابندری از مترجمان برجسته و پیشکسوت بود و به گردن همه ما مترجمها حق دارد و کارهای بسیاری زیبایی کرده است. او در عالم ترجمه به «مولف» تبدیل شده است. آثاری که او ترجمه کرده برای جوانترها بسیار راهگشا است و راه ترجمه درست را با ترجمههای خوبش به دیگران آموزش داده است.
حداد با بیان اینکه روش ترجمه دریابندری این بود که لغت به لغت ترجمه نمیکرد، گفت: او محتوای اثر را در میآورد و مهم برایش این بود که اثر ادبی را در زبان فارسی به یک متن ادبی جدید تبدیل کند تا خواننده عادی بتواند تا حد ممکن نزدیکترین دید را نسبت به متن اصلی پیدا کند و از عهده این کار خیلی خوب برمیآمد چون زبان بسیار خوبی داشت و میتوانست متون مختلف را در قالبهای مختلف بریزد.
این مترجم افزود: به اصطلاح نثر دریابندری نثری یگانه نبود بلکه بسته به متنی که ترجمه میکرد، نثر و نحوه نگارشش را انتخاب میکرد. چون دستش در زبان فارسی خیلی باز بود، به راحتی میتوانست این کار را انجام دهد.
حداد همچنین با بیان اینکه نجف دریابندری کاری را که ترجمه میکرد خوب میشناخت اظهار کرد: او میتوانست در ارتباط با کتابی که ترجمه میکند، مقاله و مطلب بنویسد. به عنوان مثال کتاب «پیرمرد و دریا»، کتاب خیلی قطوری نیست اما او بر این کتاب مقدمهای حدود 70 صفحه نوشته و آن اثر را معرفی کرده که آن مقدمه راجعبه همینگوی و کتاب، شناخت ایشان را از ادبیات آمریکایی نشان میداد. پس به این ترتیب او کسی نبود که فقط قالب جملهها را به فارسی برگرداند.
او در پایان گفت: نجف دریابندری با اثر ارتباط خیلی عمیقی برقرار میکرد و آن را خوب میشناخت تا بتواند آن را به ایرانیها هم بشناساند.