شناسه : ۳۰۷۷۱۲ - پنجشنبه ۸ تیر ۱۳۹۶ ساعت ۰۷:۴۸
منصور پهلوان تشریح کرد:
جایگاه «ترجمه الخواص» در تفاسیر فارسی/ تصحیح اثر زوارهای با مقابله ۱۰ نسخه
گروه اندیشه: استاد دانشگاه تهران در خصوص ترجمه الخواص معتقد است ترجمهالخواص بعد از تفسیر روحالجنان دومین تفسیری است که به زبان فارسی نوشته شده است.
منصور پهلوان، استاد دانشگاه تهران، در گفتوگو با خبرگزاری بینالمللی قرآن (ایکنا)، در خصوص کتاب «ترجمه الخواص»، گفت: این اثر در حوزه تفسیر قرآن بوده و دارای جنبههای ادبی، روایی و عرفانی است و من در این خصوص و در مقدمه کتاب به تفصیل توضیحاتی دادهام.
پهلوانی ادامه داد: این کتاب یکی از تفاسیر اصلی و اساسی قرآن کریم به زبان فارسی است و بعد از تفسیر ابوالفتوح رازی، دومین تفسیری است که به زبان فارسی سلیس نوشته است. بزرگانی در حوزه ادب، مانند ملک الشهرای بهار در کتاب سبکشناسی عنوان میکند که آرزو دارد این کتاب چاپ شده و در اختیار فارسیزبانان قرار بگیرد. بنده بحمدالله بعد از 500 سال توفیق چاپ این کتاب را داشتم.
استاد دانشگاه تهران افزود: من مقدمه مفصلی در جلد اول این کتاب آوردهام. همچنین فرهنگ لغاتی به آن اضافه کردهام که هم در انتهای کتاب آورده شده است و هم در پاورقیها آمده است. در این کتاب همچنین مصادر و مآخذ کتاب توضیح را دادهام.
وی تصریح کرد: تصحیح این اثر با استفاده از 10 نسخه خطی انجام شده است و در نهایت کاری که در این مجموعه پنج جلدی ارائه شده است، کمتر از تالیف کمتر نیست. نسخه چاپی این کتاب در پنج جلد منتشر شده و البته نسخههای خطی این کتاب در دو مجلد بوده است.
وی در خصوص نویسنده این کتاب گفت: ابوالحسن علی بنحسن زوارهای، از علمای بزرگ عصر اول صفویه بوده و در 950 هجری فوت کرده است. وی بسیاری از کتابهای حدیثی و متون دینی را به فارسی ترجمه کرده است. از این میان میتوان به ترجمه قرآن، نهجالبلاغه و کتابهای حدیثی متعدد اشاره کرد. بنده جزئیات 20 اثر از آثار وی را در مقدمه این کتاب بیان کردهام. همچنین جایگاه رفیع ابوالحسن علی بنحسنزوارهای در مقدمه به صورت مبسوط توضیح داده شده است. مراجعهکنندگان میتوانند اطلاعات مبسوطتری در خصوص این اثر را در مقدمه این اثر بیابند.
گفتنی است این کتاب سال گذشته در پنج مجلد و 3500 صفحه منتشر شده است.