ماهان شبکه ایرانیان

قرآن مترجم، بدون متن عربی؛ چرا؟

راز بقای معجزه جاودانه قرآن این است که واضع کلمات و جملات آن، خودِ خداوند متعال است؛ نه کسی می تواند به آن اضافه کند و نه از آن بکاهد؛ نه تغییر دهد و نه حتی می تواند سوره یا سطری مثل آن بیاورد، و این تحدّی قرآن است با انسان در همه دوران ها، تا بدانند و یقین کنند که این کلام خداست و از جنس کلام مخلوق نیست

نامه رسیده

راز بقای معجزه جاودانه قرآن این است که واضع کلمات و جملات آن، خودِ خداوند متعال است؛ نه کسی می تواند به آن اضافه کند و نه از آن بکاهد؛ نه تغییر دهد و نه حتی می تواند سوره یا سطری مثل آن بیاورد، و این تحدّی قرآن است با انسان در همه دوران ها، تا بدانند و یقین کنند که این کلام خداست و از جنس کلام مخلوق نیست. تحریف کتب آسمانی پیشین هم رازی جز این نکته ندارد که واضع کلمات و جملات آن ها انسان است، حتی در مواردی که معنای پیام الهی محفوظ مانده باشد. وقتی کلمات مخلوق برای بیان پیام خالق وضع می شوند چون کلمات مخلوق اند، قابل تغییرند و می توان با کلمات و جملات و ترکیبات جدیدی آن را بیان نمود. و این نکته است که قرآن با تحدّی خود، آن را برای ما معلوم می نماید. اما اگر هر بار، حتی به قدر تفاوت کلمات مترادف، که همگی یک معنا را به نحو کلی می رسانند، ولی هر کدام تفاوت هایی با یکدیگر دارند که همین تفاوت ها باعث انتخاب این کلمات در مورد خاص می شوند تغییر کند، این باعث انحراف از آن معنای دقیق کلام و پیام الهی، خواهد شد. حتی اگر در ابتدا به نحو بسیار ظریف باشد، اما در نهایت به تبدیل و تحریف کلی پیام می انجامد. همین گونه بود که کتب الهی پیشین تحریف شدند و تفسیر شخصی افراد به آن ها اضافه گردید تا هم اکنون برای مثال در تورات و انجیل جز چند جمله که بیش تر آن ها در سفر «پیدایش» است، مابقی جز تفسیر و کلام منحرف شده اشخاص نیست. دلیل آن این است که نمی توان دو چاپ از کتب عهد جدید و عهد قدیم را پیدا کرد که همانند یکدیگر بوده، هیچ تفاوتی با هم نداشته باشند. ولی این افتخار جاودانه قرآن مسلمانان است که میان قدیمی ترین نسخه خطی قرآن در دست بشر با آخرین چاپ آن پس از 1400 سال، هیچ تفاوتی در کلمات و جملات وجود ندارد.

اکنون دشمنان آگاه اسلام و قرآن با تجربه تاریخی انحراف امّت ها و ادیان و تحریف کتب آسمانی برآنند که معجزه جاودانه قرآن را نیز به چنین سرنوشتی دچار نمایند. اخیرا ترجمه های فارسی از قرآن بدون متن اصلی عربی آن در دسترس مردم قرار گرفته اند، بدین عنوان که «قرآن را فارسی بخوانید.» روشن است که در نگاه اول، این کار خوبی به نظر می رسد تا مردمی که زبان عربی نمی دانند به سهولت بتوانند به معنای قرآن دست یابند، اما سرنوشت این عمل چیز دیگری خواهد بود: پس از مدتی که ترجمه های قرآن بدون متن اصلی و عربی که عین کلام خداست در جامعه نشر پیدا کردند و مردم به آن ها عادت نمودند، چون به ظاهر فهم آن ها آسان است و انسان آنچه را به سهولت بفهمد به آن انس می گیرد، متن فارسی در مراجعات مردم جای متن عربی را خواهد گرفت. در نتیجه:

اولاً، پس از مدتی مثل همه کتاب ها که از زبان عربی یا هر زبان دیگر ترجمه می شوند غیر از کتب تخصصی برای متخصصان هر رشته علمی دیگر هیچ فارسی زبانی لزومی برای مراجعه به متن زبان اصلی آن اثر نمی بیند و هیچ کس به متن اصلی و کلام جاوید و معجزه قرآن مراجعه نمی کند.

ثانیا، با متن فارسی که فهم آن برای هر فارسی زبانی به ظاهر ممکن می شود، مبحث مهم مبیّنات قرآن، که همانا فهم و تفسیر قرآن به وسیله اهل بیت علیهم السلام است و مهم ترین وظیفه و فلسفه وجودی ایشان می باشد و یکی از مهم ترین مباحث همه علمای شیعه در طول تاریخ اسلام است از بین می رود و مقام انحصاری اهل بیت علیهم السلام زایل می گردد و مردم از فهم باطن قرآن محروم می مانند و هرکس هر فهمی از قرآن، آن هم از ترجمه آن را حجت می داند و لزوم فحص از رأی اهل بیت علیهم السلام برای فهم قرآن نیز از بین می رود. و فهم از کلام خدا، که پایه همه معارف از اصول و فروع است، منحرف می گردد و شیعه به سرنوشت انحرافات و تفرقه امّت اسلام، که از اهل بیت علیهم السلام مهجور مانده اند، دچار می گردد؛ چنان که امروز مباحث وهابیّت در حجیّت فهم ظواهر قرآن بدون نیاز به فحص از اهل بیت علیهم السلام در همه جا، حتی در ایران، در بین مردم در حال رشد و رواج است و رجوع به ترجمه این مسأله را قوت می بخشد.

ثالثا، وقتی متن قرآن ترجمه یک انسان جایزالخطا باشد و طبق اصل ثابت زبان شناسی، که اصولاً ترجمه در همه زبان ها نمی تواند معنای دقیق متن اصلی را عینا منتقل کند و این دلیل عدم دقت همه ترجمه هاست، با ترجمه قرآن و جای گزینی آن به جای متن اصلی عربی، قرآن نیز سرنوشت تحریف کتب آسمانی پیشین را پیدا می کند که نه تنها معجزه کلام جاوید قرآن که خدا به آن تحدّی می کند و دلیل حقّانیت قرآن و مصون بودن از تحریف آن در همه قرون و اعصار است از بین می رود؛ بلکه فقط کافی است در هر بار ترجمه مجدّد، طبق ذوق و سلیقه مترجم، یک کلمه مترادف جایگزین شود. در نتیجه، پس از مدتی، اثری از پیام خدا نخواهد ماند و قرآن نیز چون تورات و انجیل، در هر دوره ای کتاب دیگری خواهد بود غیر از آنچه در دوره قبل بوده است.

خطر بزرگی اسلام و قرآن و جامعه اسلامی و هدایت جامعه بشری را تهدید می کند! می خواهند آخرین پیام خدا را از بین ببرند! امروز ترجمه فارسی بدون متن اصلی، عربی، فردا ترجمه انگلیسی بدون متن اصلی عربی، و پس فردا ترجمه چینی بدون متن اصل عربی، و همین روند ادامه پیدا خواهد کرد. بر همه مسلمانان و دانشمندان جهان اسلام و حاکمان مسلمان واجب است از کلام خدا، که همانا اساس و پایه و رمز بقای اسلام و راه سعادت بشر است، حراست کنند و از بذل همه چیز خود در این راه دریغ ننمایند؛ چنان که تاریخ انبیا و اوصیا سرتاسر فداکاری حفظ و ابلاغ پیام خداست به انسان. حتی اگر این مطالب در مقام استعداد و احتمال هم باشد، چون محتمل عظیم است، باید آن را بسیار جدّی گرفت و آگاهانه این مسأله را ریشه یابی نمود و مانع پخش این کتب و این تفکر شد و این توطئه عظیم را خنثی نمود. «و ما عَلی الرسولِ الاّ البلاغُ.» (مائده:99)

سیدمهدی کشفی تهران دوم شعبان 1424

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان