ماهان شبکه ایرانیان

در نمایشگاه کتاب عنوان شد

ترجمه طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیایی در ایران

یک ناشر در رونمایی سه کتاب ادبیات داستانی ایتالیا در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیایی در ایران ترجمه شده است.

ترجمه طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیایی در ایران

به گزارش ایسنا بر اساس خبر رسیده، نشست رونمایی از ترجمه سه کتاب ادبیات ایتالیایی با عنوان کتاب «آدمکش» نوشته‌ شاشا تاکامیلری، «دریا ناپل را نمی‌بوسد» نوشته‌ آناماریا اورتزه و «روز جغد/یک داستان ساده» نوشته‌ لئوناردو شاشا از انتشارات خورشید در سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، سالن سرای اهل قلم در کتابنمای 2 برگزار شد.

در این نشست مسعود کازری مسئول انتشارت خورشید گفت: مجموعه‌ باارزشی از زبان ایتالیایی به فارسی معرفی شده و طیف گسترده‌ای از ادبیات ایتالیا در این انتشارات ترجمه شده است که همگی دارای انسجام هستند به طوری که خلأ این انسجام و پیوستگی احساس می‌شد اما اکنون با کمک مترجمان این جای خالی را پر کرده‌ایم.

کازری افزود: ما برای چاپ آثار ایتالیایی از صاحبان اثر اجازه گرفته‌ایم و بعد با مجوز آنها را منتشر کرده‌ایم در حالی که اجازه از صاحب اثر معمولا در کشور ما انجام نمی‌شود.

دید عمیق روزنامه‌نگاری در «دریا ناپل را نمی‌بوسد»

ابوالحسن حاتمی مترجم کتاب «دریا ناپل را نمی‌بوسد» نیز گفت: این کتاب یک مجموعه داستانی است که در سال 1956 میلادی نوشته شده است. نویسنده‌ این کتاب در داستان‌هایش دید کاملی از شهر ناپل و مردم آن ارائه می‌دهد. این نویسنده یکی از نویسندگان مطرح ایتالیا بود که فردی خودساخته محسوب می‌شود.

او افزود: آناماریا اورتزه تحصیلات عالی نداشت اما با نویسندگان مشهور ایتالیا در ارتباط بود و با معاشرت آنها و فعالیت روزنامه‌نگاری دید عمیقی از جامعه‌ آن روز ایتالیا پیدا کرده بود و این نگاه عمیق در داستان‌های این کتاب خود را نشان می‌دهد.

حاتمی ادامه داد: ابتدا این کتاب از سوی ناشر دیگری برای ترجمه به من پیشنهاد شد اما امکان چاپ توسط آن ناشر مهیا نشد و من انتشار کتاب «دریا ناپل را نمی‌بوسد» را به مدیر انتشارات خورشید دادم و او کتاب را بعد از دیدن برای ویراستاری و سپس چاپ ارسال کرد. این کتاب دارای چند داستان است که به وبی دردهای جامعه‌ی ناپل را بیان می‌کند و نشان می‌دهد پشت ظاهر زیبای این شهر دردهای اجتماعی هم وجود دارد. ما همواره با دیدن نور چراغ‌ها چشم‌هایمان خیره به درخشش آنها می‌ماند و از بطن مسائل جامعه غافل می‌شویم اما نویسنده‌ این کتاب به ما کمک می‌کند تا بتوانیم با دید واقع‌بینانه با مسائل آن روز شهر ناپل برخورد کنیم. زیرا در آن زمان ناپل به عنوان شهر آفتابی، شاد و زیبا معرفی شده بود اما نویسنده مسائل و مشکلات اجتماعی آن روز ناپل را هم در این کتاب عنوان کرده است.

«آدمکش»، مجموعه‌ داستانی پلیسی – ایتالیایی است

در ادامه‌ این نشست ‌هاله ناظمی از مترجمان کتاب «آدمکش» گفت: این کتاب مجموعه‌ داستانی پلیسی – ایتالیایی است که دربرگیرنده‌ داستان‌های مختلفی از نویسندگان معروف ایتالیایی می‌شود. این مجموعه از نویسندگان خاص ایتالیا است و داستان‌های روایی و سبک‌های مختلفی دارد.

ناظمی گفت: کتاب «آدمکش» چند مترجم دارد و من به تنهایی کار ترجمه‌ آن را انجام نداده‌ام. این کتاب در ابتدا در چهار جلد کوچک تحت عنوان مجموعه‌ پرتو چاپ شده بود اما مجددا در قالب اصلی خود و با همه‌ داستان‌های اصلی توسط چند نفر ترجمه و منتشر شد.

سی‌اُمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «یک کتاب بیشتر بخوانیم» از 13 تا 23 اردیبهشت در مجموعه‌ی نمایشگاهی شهر آفتاب برگزار می‌شود. مجموعه‌ شهر آفتاب در اتوبان خلیج فارس، روبه‌روی حرم مطهر امام خمینی (ره) قرار دارد.

قیمت بک لینک و رپورتاژ
نظرات خوانندگان نظر شما در مورد این مطلب؟
اولین فردی باشید که در مورد این مطلب نظر می دهید
ارسال نظر
پیشخوان